Saturday, 31 December 2022

douze mois

douze mois
de vert accru
et des reflets
mordorés du sable,
douze mois
de gris lunaire
et des errances
dans la nébuleuse
de la Lyre

il faut des mots
pour faire corps
avec l’hégémonie
du temps
et pour écarter
l’expansion néfaste
du vide
on a encore le poème 
aimanté à la pulsation 
des étoiles

---

twelve months
of heightened green
and golden brown reflections
of the sand,
twelve months
of lunar gray
and roaming
in the Lyra Nebula

you need words
to become one
with the hegemony of time
and ward off the
harmful expansion
of emptiness
we still have the poem 
attached to the pulsation 
of the stars



Sunday, 25 December 2022

morning waves

les vagues au matin
s’épanouissent
dans un arc étiré
(mort par amour)
sa maturité
est sa chute

une erreur des mots
(idylle et désamour
à la fois)
qui convoque cet état
de bonheur
sans arrêt

---

the waves in the morning
burst into bloom
in a stretched arc
(dead for love)
its maturity
is its downfall

a word error
(idyll and disenchantment
at the same time)
that summons
this unstoppable
state of happiness



Friday, 9 December 2022

snowflakes

snowflakes
in a hurry
(frantic white lies)
they move
together
unavoidable
fossil light,
backtracked
from a frugal star

—-

flocons de neige
pressés
(petits mensonges
frénétiques)
ils bougent ensemble
lumière fossile
incontournable,
revenue
d'une maigre étoile



Sunday, 4 December 2022

December

December,
rain turns into
a floating, snow-like
silence

—-

décembre,
la pluie devient
silence de la neige
flottante



Tuesday, 22 November 2022

pile ou face

puisqu’à la fin
on s’habitue
à la brièveté du jeu
(pile ou face)
un risque mal calculé

les feuilles,
tombées en amour
de ce surcroît
d’ombre

l’arbre
(méconnaissable)
sentinelle aux confins
de la chute

—-

since in the end
you get used
to the brevity of the game
(heads or tails)
a miscalculated risk

the leaves,
fallen in love
with this extra shade

the tree
(unrecognizable)
sentinel at the edge
of the fall



Wednesday, 16 November 2022

mémoire vive

mon regard
est plutôt tourné
en arrière
vers cet artifice
du désir
une cantilène de l’été
encore sous le choc
d’une mémoire vive

l’arbre a largué
ses feuilles
sans chagrin
ses sèves retiennent
le parfum
du pavot blanc

—-

my gaze is rather
turned back
towards this artifice
of desire
a summer cantilena
still reeling
from a living memory

the tree dropped
its leaves
without sorrow
its sap retains
the scent
of white poppy



Sunday, 30 October 2022

un long pèlerinage

nous partirons demain
avec l’arbre
pour un long
pèlerinage
désencombrés
de nos déjà-vu
et les histoires
racontées mille fois
à chaque assaut du vent,
les feuilles s’emballent
dans leur danse
des derviches tourneurs
les bras étendus
trafiquant l’air
de cette chute
inconsolable

---

we will leave tomorrow
with the tree
for a long pilgrimage
uncluttered
from our deja vu
and the stories
told a thousand times
with each charge of the wind,
the leaves get carried away
in their dance
of the whirling dervishes,
their outstretched arms
tampering with the air
of this inconsolable fall



Sunday, 23 October 2022

zone franche

il n’y a pas
le moindre signe
d’apitoiement sur soi
ni aucune illusion
de constance
chez les feuilles
tombées
en zone franche
des marionnettes
au repos
coupées des contraintes
devant ce démiurge
d’une sévère
et infinie douceur

---

there is not the slightest
sign of self-pity
nor any illusion
of permanence
for the leaves
fallen in a free zone
marionettes at rest
cut off from constraints
before this demiurge
of severe and infinite
kindness




Sunday, 9 October 2022

automne, presqu’île

on cherche encore
des rudiments
de paroles
dans cet interlude
trop silencieux
des champs
amidonnés
par la brume

automne, presqu’île
aux cieux sépia
et à un faible soleil
qui s’échappe
en catimini
vers le froid

—-

we are still looking
for the rudiments
of words
in this too silent
interlude of the fields
starched by the mist

Autumn, peninsula
with sepia skies
and a weak sun
escaping in secret
towards the cold



Sunday, 18 September 2022

bleu orangé

mi-septembre,
quelques feuilles longues
de sorbier par terre,
un peu plus proches
de leur racines

le vent disperse la forêt
en taches de couleur,
les arbres semblent
contrefaits, surpris
par le froid inopiné
et cette mutation
du vert en jaune
et même
bleu orangé

---

mid-September,
a few long rowan leaves
on the ground,
a little closer
to their roots

the wind scatters the forest
in specks of colour
the trees seem
counterfeit, surprised
by the unexpected cold
and this mutation
from green to yellow
and even orange-blue



Sunday, 11 September 2022

in vivo

nous sommes venus
de très loin,
(le souffle retenu
au fond de cet automne
précoce)
attachés aux syllabes
mortes
et à cette grosse lune
ultramarine



we have come
a long way,
(the breath held
in the depths of this early
autumn)
attached to dead syllables
and to this big
dark blue moon





Sunday, 4 September 2022

cosa stai pensando?

(tout a changé)
avec les soirs nouveaux
de septembre,
un emportement
de voix d’oiseaux
après une pluie
tranchante
et les brumes dorées
qui s’endorment
dans le lit défait
de la rivière

—-

(everything has changed)
with the new evenings
of September,
an outburst
of bird voices
after a sharp rain
and the golden mists
falling asleep
in the river bed
unmade




Monday, 29 August 2022

fin d’août

fin d’août,
les plantes assoiffées
tendent la sébile
aux nuages et au vent
(seulement, il n’y a pas de vent)
juste une chaleur sombre
et la musique des insectes
dans le champ
pour inaugurer
la grande maturité
de l’été

---

end of August,
the thirsty plants
hold out their begging bowls
to the clouds and the wind
(only, there is no wind)
just a dark heat
and the music of insects
in the field
to usher in
the great maturity
of summer



Saturday, 27 August 2022

excès d’horizon

… et nous,
on rêve parfois
auprès des oiseaux
qui se cachent
derrière la lune
cajolante
inhabiles à voir
cet excès d’horizon
pendant les nuits
courtes de l’été

---

… and us,
we sometimes dream
along with the birds
that hide behind
the cajoling moon,
unable to see
this excess horizon
during the short
nights of summer



Tuesday, 16 August 2022

mots de feu

le soleil joue
sur les murs
avec les ombres
qui s'alourdissent
comme nos désirs
futures

on fait de son mieux
avec nos mots
de feu et
de mélancolie

---

the sun plays
on the walls
with shadows
that grow heavy
like our future desires

we do our best
with our words
of fire and
melancholy



Sunday, 14 August 2022

stranded kite

stranded kite
on the bare branches,
new clothes for the tree
before the next storm

---

cerf-volant échoué
sur les branches nues,
de nouveaux vêtements pour l'arbre
avant la prochaine tempête



Saturday, 30 July 2022

le secret de l'orage

soir d’été,
la chaleur monte
sous un ciel électrique
où les gris
s’amassent
dans les tournois
des nuages
tu me fais signe
à travers le champ vide
qui dort sur le secret
de l’orage

---

summer evening,
the heat rises
under an electric sky
where the grays gather
in the jousting
of the clouds
you wave at me
through the empty field
that sleeps on the secret
of the storm





Sunday, 10 July 2022

in absentia

au milieu de l'été,
le soleil grimpe
un horizon
sans point cardinal

on n’a d’yeux
que pour cette lumière
où se dresse
la clarté reposante
de la distance,
une brève agitation
d’ombres,
graffiti du vent
sur les murs blancs
du matin

---

in midsummer,
the sun climbs
a horizon without
a cardinal point

we only have eyes
for this light
where the restful
clarity of distance
stands,
a brief stirring
of shadows,
wind graffiti
on the white walls
in the morning



Monday, 27 June 2022

ton cœur

ton cœur
(point rouge)
l’artisan de ce temps
sans rigueur
adjacent à l’ombre
des papillons bleus
qui voltigent
sous un soleil noir,
tu reconnais
mes pas
sur l’herbe
qui se plie à peine

—-

your heart
(red dot)
the craftsman
of this time
without rigor
adjacent
to the shadow
of blue butterflies
wavering
under a black sun,
you recognize
my footsteps
through the grass
that bends a little



Saturday, 18 June 2022

on n'a plus peur

on n'a plus peur
de se laisser
interpeller
par les orages
et les heures vides
(le vide n'existe pas)
on ne possède rien,
que ce parapluie
appuyé sur le cadre
de la porte
et la rouille permanente
des non-mots

---

we are no longer afraid
of being shout at
by storms
and empty hours
(emptiness does not exist)
we own nothing,
but this umbrella leaning
on the door frame
and the permanent
rust of non-words



Saturday, 11 June 2022

fenêtre d'été

roulé en boule
dans les crevasses
du temps,
ton regard se resigne
à chaque détail
avec précaution

fenêtre d'été
vers le nuage qui devient
un autre nuage
et la mousse
trainant sous l'eau

---

rolled into a ball
in the crevices of time,
your gaze resigns itself
to every detail
with caution
summer window
to the cloud that becomes
another cloud
and the mosses
trailing underwater



Friday, 3 June 2022

toucher l'horizon

car toucher l'horizon
du regard
c'est notre désir
dans ce long voyage

je déduis l'aube
par la lumière
qui transperce
la pointe des vagues
comme une trace
à la craie blanche
sur la mer

---

because looking
in the distance
is our desire
in this long journey

I guess the daybreak
by the light that pierces
the tip of the waves
like a white chalk mark
on the sea



Friday, 27 May 2022

l’été est un pays brillant

l’été est un pays brillant
rempli avec mille voix
d’oiseaux sauvages

ce sont les nuits
d’une lune corpulente
qui semble nager
à rebours

sa lumière sur l’eau
où s’achève sa limite
et liberté
à la fois

---

summer is a bright land
filled with a thousand voices
of wild birds

these are the nights
of a corpulent moon
which seems to swim
backwards

its light on the water
where both its limit
and freedom
come to an end



Friday, 20 May 2022

saxifrage

briser le cœur
de la pierre
avec l’ardeur
d'une saxifrage

occuper le monde
dans l’angle mort
des mots
(sans truquage)

—-

to break the heart
of the stone
with the ardor
of a saxifrage

to inhabit the world
in the blind spot
of words
(without any tricks)





Sunday, 8 May 2022

un tel silence

un tel silence
dans le désordre
des mots,
une porte mince
vers le reste du monde

il est temps que
je reconstitue
ton regard aiguisé
dans la fraicheur
inaltérable
des sources

---

such silence
in the disorder
of words,
a thin door
to the rest of the world

it's time for me
to restore
your sharp gaze
in the unalterable
freshness of
the springs



Monday, 2 May 2022

malgré le froid

malgré le froid,
le vert nourrit
ce monde brisé
(dedans une lente
floraison)

au fur et à mesure
nos solitudes
se délient
comme autant
de nuages

—-

despite the cold,
the green feeds
this broken world
(inside the slow
flowering)

gradually
our loneliness
comes undone
like so many clouds





Saturday, 23 April 2022

chaque jour

chaque jour
je le fais mien
ce coup d’œil
comme un très
long regret
de la neige

chaque jour
j’écris cette chanson
que je veux toucher
dans la façon
dont nous aspirons
à être

---

every day
I make it mine
this regard
like a deep
regret of the snow

every day
I write this song
I want to touch
in a way that we long
to be



Monday, 18 April 2022

près de moi

pour te garder près de moi
j’ai appris 
la musique profane
des arbres

debout encore,
dans cette 
manie 
des mots
où la rosée du soir
s'attarde un peu
sur l’herbe tendre

—-

to keep you close to me
I learned 
the profane music
of the trees

still standing,
in this obsession 
with words
where the evening dew
lingers for a while
on the tender grass



Monday, 11 April 2022

avril

le vent récite encore 
ses psaumes incessants
au-dessus de la grisaille
asthénique d'avril

plus loin,
dans le banc de sable
la rivière définit
des runes éphémères

(une première goutte
de pluie sur ta joue)
on prend refuge
sous le torse
d'un arbre mort,
près d'un champ
bleu, tout fleuri

---

the wind still rehearses
its incessant psalms,
above the wasted
grayness of April

further away,
in the sandbank,
the river sets
momentary runes

(a first drop of rain
on your cheek)
we take refuge
under the torso
of a dead tree,
near a blue,
flowery field



Tuesday, 5 April 2022

tu seras là

tu seras là,
dans cette douce
attente insupportable
(une réponse elliptique)

entourés de mille
battements d’ailes 
nous allons repenser
le monde au pluriel,
une colonie
d'oiseaux de mer

---

you'll be there,
in this sweet
unbearable expectation
(an elliptical answer)

surrounded by
a thousand flapping wings,
we are going to rethink
the world in the plural,
a colony of seabirds



Saturday, 2 April 2022

printemps en stand-by

avril déjà,
mais l'hiver refuse
de tourner la page
l'aube retient encore
le froid de ce printemps
en stand-by
paysage embrouillé
avec des taches grises
de neige dans la forêt
et quelques tendres tiges
vertes dans le marais

--

April already,
but winter refuses
to turn the page
dawn still retains
the cold of this spring 
on stand-by
tangled landscape
with gray patches of snow
in the forest
and some tender
green stalks
in the swamp



Sunday, 27 March 2022

la cime

la cime sous nos pieds
n’est qu’un autre
sentier de montagne

donc je reste mi-chemin
au fond de l’ombre brûlante,
juste en haut de la ligne
de forêt, en écoutant
les cris des oiseaux
nocturnes

---

the crest under our feet
is just another
mountain path

so I stay halfway
deep in the burning shadow,
just up the forest line,
listening to the cries
of night birds



Sunday, 20 March 2022

la limite des saisons

dans les branches nues,
mille gouttes de pluie
scintillantes
la terre est saturée
par l’eau
de la dernière neige
(palimpseste
remis à neuf)
sur les hauteurs
des arbres,
les oiseaux cherchent
une vue sans entrave
cette lumière secrète
dans laquelle nos cœurs 
flottent équidistants entre
le poème et la limite
des saisons

---

in the bare branches,
a thousand glistening
raindrops
the earth is saturated
with water from the last snow
(palimpsest renewed)
on the heights of the trees,
birds seek
an unobstructed view
this secret light
in which our hearts float
equidistant from
the poem and the limit
between seasons



Wednesday, 9 March 2022

le grand dégel

derrière la vitre
embuée,
les rues font
presqu’une musique

au milieu de ce dégel
susurrant,
la neige se déchire
en mille petites
rivières

toi, soleil
de la déperdition,
viens fondre
le dernier souffle
de l’hiver

---

behind the fogged up
window,
the streets almost
make a music

in the midst of
this whispering thaw,
the snow tears up
into a thousand
small rivers

you, the sun of perdition,
come and melt
the last breath
of winter





Sunday, 27 February 2022

résolument

résolument,
prendre soin
d’une fleur
assumer cet horizon
maquillé d’ombre

gracieusement,
sans affaiblir
le sens trouvé
dans l’explosion
d’une étoile

---

resolutely,
taking care of a flower
assuming this horizon
dressed up in shadow

gracefully,
without weakening
the meaning found
in the explosion
of a star



Monday, 21 February 2022

rose figée

c’est parce qu’elle
peut faire tout chanter
cette rose figée
(souvenir d’un autre
passage)
divulguer beaucoup
de questions
sans réponse
qui morcellent
mes pensées
en petits bouts
de silence

---

it's because
this still rose
can make everything sing
(memento from
another passage)
and divulge many
unanswered questions
that split my thoughts
into small bits
of silence





Friday, 18 February 2022

fin d'hiver

we rest as one,
nos désirs suspendus
aux branches
des saules

trois saisons en une
dans l’érosion
de la neige
avec le premier vent
chaud à la fin
d’hiver
dans les lits
de lumière
où flottent
quelques feuilles
desséchées
(derniers vestiges
de l’automne)

---

we rest as one,
our desires hanging
from the willow
branches

three seasons in one
in the erosion
of the snow
with the first
warm wind
at the end of winter
on beds of light
where a few dry leaves float
(last remnants
of autumn)



Saturday, 12 February 2022

sur la rivière enneigée

sur la rivière enneigée,
le vent chasse
les ombres dévêtues
de l’hiver

viens, rejoins-moi
à cette folie,
dans la danse
fastueuse
de grands flocons
qui font
leurs révérences
au soleil

---

on the snowy river,
the wind chases away
the naked shadows
of winter

come, join me
in this madness,
in the sumptuous dance
of big snowflakes
which make their bows
to the sun



Saturday, 5 February 2022

Luna (in black & white)

lune noire
comme le jais
passe vers de nouveaux
équinoxes
(dans la rotation futile
d'un disque rayé)

lune de nacre,
éponge de lumière
née de moitiés
de paroles



jet black moon
travels towards
new equinoxes
(in the futile spinning
of a broken record)

opalescent moon,
sponge of light
born from
half-words

Thursday, 27 January 2022

fugitivement

je serai la lame
qui menace le corps muet
de ton regard,
une trace de parfum 
sur ton poignet
comme le fil rouge
d'une émotion passagère
pour clouer les mots
(fugitivement)
dans l'espace habituel
du verbe

---

I will be the blade
that threatens
the mute body
of your gaze,
a trace of perfume 
on your wrist
like the red thread
of a brief emotion
to nail the words
(fleetingly)
in the usual space
of the verb





Sunday, 23 January 2022

une digue contre l'oubli

je construis une digue
contre l’oubli
(avec cet ersatz
de liberté)
pour exaucer
tous les rêves
de nos cœurs bleus
dans l’expiation
machinale des vagues

---

I build a dam
against oblivion
(with this ersatz
of freedom)
to grant all the dreams
of our blue hearts
in the mechanical
atonement of the waves



Friday, 14 January 2022

mi-janvier

mi-janvier,
lune évasive
dans ce paysage
statique
comme un blanc éveil
d’air clair
(nos mains froides)
à l’abri de l’horizon
barbare où le vent
s’arrête

—-

mid-January,
elusive moon
in the static landscape
like a white awakening
of clear air
(our cold hands)
sheltered from
this barbaric horizon
where the wind stops



Saturday, 1 January 2022

nuit sans lune

les mots disparates
sont facilement oubliés

(comme la fonte
de neige, une nuit
sans lune)

ne les laissez pas
s’échapper
dans les racines
des chênes !

il faut les verrouiller
dans une lettre scellée
avec de l’eau claire
de lacs souterrains

---

disparate words
are easily forgotten

(like melting snow
on a moonless night)

don't let them escape
into the roots
of the oak trees!

they must be locked
in a letter sealed
with clear water
from underground lakes