Friday 31 December 2021

la fin de l'année

déjà, la fin de l’année
(rien ne manque ici)
mais qu’importe l’hiver,
un vent printanier
réchauffe
les premières primevères
enneigées

—-

already, the end of the year
(there’s nothing lacking here)
and winter doesn’t matter,
a springlike wind
warms up
the first primroses
under the snow



Tuesday 28 December 2021

être caillou

être caillou
ou petit coquillage
abandonné
dans le ressac
éternel

devenir grain
de sable sur une île
inexistante
sur les cartes

blanchir
(avec chaque
nouvelle lune)
sous les pieds
d’un dieu solitaire

—-

to be a pebble
or a small shell
abandoned
in the eternal surf

to become a grain
of sand on an island
that does not exist
on any map

to whitewash
(with each new moon)
under the feet
of a solitary god



Tuesday 21 December 2021

fleurs de givre

le jour s’annonce
avec les premiers
reflets des fleurs
de givre

la terre se couvre
à nouveau
de ce blanc doré
beau comme
les yeux secrets
des nuages

—-

the day begins
with the first
reflections of
the frost flowers

the earth is covered
again in this golden white
beautiful as
the secret eyes
of the clouds



Sunday 5 December 2021

décembre

trop bref décembre,
son immense paix
ne durera guère
sous les ponts arqués
de la lune
(comme une double
négation céleste)
sa lumière se diffuse
dans le bleu électrique
de la neige

—-

too brief December,
its vast peace
will hardly last under
the arched bridges
of the moon
(like a double
celestial negation)
with light diffused
in the electric blue
of the snow



Thursday 25 November 2021

fin de novembre

fin de novembre
les arbres ne dorment
que d’un œil,
leurs feuilles
(toutes endimanchées)
finiront piégées
dans la rivière
et le paradis inversé
des nuages

—-

end of November
the trees are half asleep,
their leaves
(all dressed up)
will end up trapped
in the river
and the inverted
paradise of clouds





Saturday 20 November 2021

tabula rasa

depuis ce matin
le ciel est dans
une grande impasse
antigravitationnelle,
une énorme ruche
d'anges

la lumière irise le jour
dans les géométries uniques
de la première neige

—-

since this morning
the sky is in a big
anti-gravitational standoff,
a vast beehive of angels

the day makes
an iridescent light
in the unique geometries
of the first snow




Monday 15 November 2021

terminus

j’aime le regard
hagard de la forêt
en novembre
et son odeur
lourde des résines

le vent souffle
sans concessions
à travers moi,
je suis des yeux
la silhouette légère
d’une feuille
et sa lente durée
vers un faux
terminus

---

I love the haggard
gaze of the forest
in November and
its heavy smell
of resins

the obstinate wind
blows through me,
I follow the light
silhouette of a leaf 
and its slow duration
towards a false 
terminus



Sunday 7 November 2021

les roses de novembre

rien ne presse,
l’ombre se penche
sur les dernières roses
de novembre,
le vent secoue
les murs du jardin
de toutes leurs
pierres

ce sera l’hiver peu avant
un soir inondé
d’une lumière
bleue
sans fissure

---

there is no hurry,
the shadow leans over
the last November 
roses,
the wind shakes
all the stones in
the garden walls

it will be winter
right before
this evening flooded
by a blue light
without fracture



Monday 1 November 2021

nos adieux

tu as beau regarder
le décor tant ciselé
de l’automne,
la forêt bariolée
comme une écharpe
agitée dans le vent
bientôt, on se dira
nos adieux
dans ce temps
aux nuances
éphémères
quand on gagne
plus qu’on
ne perd 

---

in vain you looked
at the chiseled
scenery of autumn,
the colorful forest
like a scarf 
waved in the wind
soon, we will say
our goodbyes
in this time of
ephemeral nuances
when we gain more
than we lose



Sunday 24 October 2021

fruits tardifs

je vais passé cet automne
dans la saveur
des fruits tardifs

le temps s’égrène
au rythme rassurant
de chaque feuille
qui joint le complot
continu des nuages

---

I will spend
this fall
savouring
the late fruits

time ticks away
to the reassuring
rhythm of each leaf
which joins
the continuous plot
of the clouds



Tuesday 12 October 2021

en automne

en automne,
je pense beaucoup
aux arbres qui feignent
leur mort en solitude,
au frémissement
des feuilles
encapsulé
dans les longues ailes
du brouillard

---

in autumn,
I think a lot
of the trees which fake
their death in solitude,
the quivering
of the leaves
encapsulated
in the fog's
long wings



Saturday 2 October 2021

octobre

octobre met
ses foulards
de feuilles
qui s’émiettent
en poudre d’or
sous nos pas

et nous,
on finira par aimer
le froid et
la face ombragée
des arbres,
ce spectacle
sans entracte 
et fragile
de la couleur
ultime

---

October puts its scarves
of leaves that crumble
into powdered gold
under our steps

and we will end up
liking the cold
and the shaded side
of the trees,
this fragile spectacle
without intermission
of the ultimate color



Sunday 26 September 2021

deux jours de pluie

deux jours
derrière les fenêtres
qui pleurent
(avec une joie lourde)
le ciel décante
ses averses en staccato
et puis les nuages
se retirent lentement

au bord de la rivière,
restent les feuilles
longues des lis
abattues
sur les rochers



two days behind
the weeping windows
(with a heavy joy)
the sky pours
its rain in staccato
and then the clouds
slowly recede

along the river,
the long lily leaves
remain
beaten down
on the rocks



Tuesday 21 September 2021

déjà proche

déjà proche,
l’automne vient sur nous
comme une trêve
précaire

paresseusement,
on entre dans un temps
vécu avec la confiance
des arbres
porteurs de lune pleine
sur la face argentée
de leurs feuilles



already close,
autumn is coming upon us
like a precarious truce

shiftlessly,
we enter a time lived
with the confidence
of the trees
bearers of the full moon
on the silver side
of their leaves





Friday 17 September 2021

des mots éphémères

on n'écrit plus de poèmes,
mais plutôt quelques mots
qui n'existent pas d'eux-mêmes,
des prières pour ceux qui,
sans y penser,
corrompent la nuit avec
leurs rêves éphémères

---

we no longer write poems
but rather a few words
that do not exist by themselves,
prayers for those who,
without thinking,
corrupt the night with
their fleeting dreams


Friday 10 September 2021

la vie par procuration

ils ne servent plus
à rien, ces mots
emmêlés
dans la mesquine
vacuité d’une vie
par procuration

comme les petits
poissons
qui tombent proie
au bleu dominant
et à la sobre
volonté de la mer

---

they become useless,
these words
entangled in
the empty net
of a vicarious life

like the little fish
that fall prey
to the dominant blue
and the sober
fortitude of the sea



Sunday 5 September 2021

lieux communs

je fouille
les lieux communs
(cette parcelle
impartageable,
sans aucune
importance)
et puis je m’éloigne

la pluie voyage
au-dessus de la ville,
je devine
une écharde de lumière
(quelques mots
tricheurs et futiles)
dans la grande
agglomération
de nuages

---

I search
the common places
(this indivisible parcel,
without any importance)
and then I walk away

the rain travels
over the city,
I guess a shard of light
(a few cheating
and futile words)
in the great
agglomeration of clouds



Thursday 26 August 2021

fin de l'été

à la fin de l’été,
nous prenons
le même chemin
bruni par les petites
pommes sauvages
fermentées au soleil
(on hume leur odeur
aigre-douce)

et nous voilà
surpris par le vol
en zigzag des libellules,
chasseurs habiles du soir,
alors qu'elles s’élancent
dans une bravoure
précise et sanglante

---

at the end of the summer
we take the same path
browned by the small
crab apples
fermented in the sun
(we inhale their
sour-sweet odor)

and here we are
surprised by the flight
in zigzag of the dragonflies,
skilful hunters in the evening,
as they rush in precise
and bloody bravery



Saturday 21 August 2021

lettre ouverte

elle titube
sans cesse
dans le malentendu
des phrases sans sujet
ou prédicat

et puis, d’un coup,
le reste vient
tout seul
déduit de quelques
morceaux de puzzle,
(créés l’un pour l’autre)

une lettre ouverte,
en connivence parfaite
avec la nudité
immodérée
des tubéreuses

---

she constantly staggers
in the confusion
of sentences
without subject
or predicate

and then, all of a sudden,
the rest comes by itself
drawn from
a few pieces of the puzzle,
(made for one another)

an open letter,
in perfect connivance
with the intemperate nudity
of tuberoses



Friday 13 August 2021

autoportrait

par où commencer
cet autoportrait
calqué sur le désir
de permuter
les paroles ?

(laisse tout
pour demain)

ce soir, on monte
au plus haut point
de la colline
pour regarder
le contour flou
de la ville ensevelie
de chaleur,
avec ses grands bus
articulés et ses yeux
multicolores

---

where do you start
this self-portrait
modeled after the desire
to rearrange words?

(leave everything
for tomorrow)

tonight, we climb
to the highest point
of the hill to watch
the blurred outline
of the city buried
in heat,
with its large
articulated buses
and multicolored eyes



Sunday 8 August 2021

chaque jour

chaque jour
je te trouve au bord
de ces pages
sans poids,
sur une île
baptisée d'après
de nombreux météorites
(matière morte,
quasiment égoïste
qui nous serre
le cœur)

personne n’est plus grand
que ses propres mots



every day
I find you at the edge
of these weightless
pages,
on an island named
after many meteorites
(dead matter,
quite selfish
that grips our hearts)

no one is bigger
than their own words



Monday 2 August 2021

l’été avance

l’été avance
comme une araignée
d’eau qui arpente
la surface opaque
de l’étang,
dans le bruissement
des plantes
ombellifères
prises
par la brusque
froideur d’un nuage
qui passe
devant le soleil



Saturday 31 July 2021

lune de coton

le ciel est
à l’intérieur de ces signes
inracontables,
dans la clameur
des tourterelles
sous les toits
et l’ascension d’une cloche
qui sonne
en lambeaux
de silence

écrire c’est
rompre avec
la terre ferme
comme le tremblement
d’une branche
après l’envol
d’un oiseau,
comme la lune
de coton
plus blanche
que le camphre



Saturday 24 July 2021

quelques traces

je prie le vent
pour se faire guérir
de cette absence
qui brûle

un jour,
je devrais
me contenter
de laisser quelques
traces au sein
de ces histoires
fabriquées,
travesties de
silence


I pray to the wind
to be healed
of this burning absence

one day,
I should be happy
to leave a few traces
in these fabricated stories,
disguised in silence



Sunday 18 July 2021

post scriptum

passe me voir
quand la lune
de basalte
fonce dans l’œil
vigilant de la nuit

(nous sommes
les enfants
privilégiés de l’été)

sur une île
affligée de silence,
on endure
et on apprend
lentement à oublier
toute controverse



come see me
when the basalt moon
glides info the watchful
eye of the night

(we are the privileged
children of summer)

on an island
afflicted with silence,
we endure and
slowly learn
to forget
all controversy



Thursday 8 July 2021

toi et moi

je parle
de toi et moi,
des fêtes aux
brassées d’iris,
des songes volés
par des larmes
plus légères
que les averses
de juillet

—-

i talk
of you and me,
fiestas and
bouquets of irises,
dreams stolen
by tears
lighter than July's 
rain showers



Saturday 3 July 2021

soliloque d’un soir de juillet

tout ce que je veux
c’est de rester quelques instants
à l’ombre dense
des branches 
encore lourdes
d’une pluie soudaine,
observer les mouches à feu
et puis accrocher
la pleine lune
au fil à plomb 
de la nuit



all that I want is to rest
a few moments
in the thick shade
of the branches
still heavy with sudden rain,
observe the fire flies
and then hang
the full moon
on to the plumb line
of the night



Saturday 26 June 2021

de a à z

je suis au cœur
d’un précipice
de mémoire

les mots s’enfilent
(de a à z)
dans un algorithme
qui creuse
l’alternance
intraduisible
de la pluie

tu portes
les ombres
déchiquetées
de l’oubli



Sunday 13 June 2021

le deuxième regard

je répète
les mêmes mots
que je dérobe
au chuchotis
de la source

c’est plutôt
le deuxième regard
pour déchiffrer
l’égarement indolent
des nuages
et comprendre
les dégâts profonds
des sèves
sur le torse
d’un vieux saule



Saturday 12 June 2021

la maison

la maison s’éveille
avec la lumière
qui fait oblitérer
les rêves,
avec la brise
qui amène
les chants des merles
en accords mineurs

la vie se passe
derrière les volets
entrouverts
et dans le regard
espiègle
d’un enfant caché
sous la jupe
de sa mère



Saturday 5 June 2021

bazar de mots

on ne s’excuse de rien
(coupés du monde)
on persiste dans
l’imposture
de ces blessures
fantômes
tout de même,
on défend
avec véhémence
tout un bazar de mots
pour gommer l’aspérité
d’un temps irréparable



Sunday 30 May 2021

modus vivendi

été, allongés
sur la plage
on sent
l’odeur iodée
des algues

la mer émerge
aplatie par
de longues lésions
de lumière

ton regard surpris
semble avoir
une propension
certaine
au bonheur



Monday 24 May 2021

le commencement de l'ombre

puisque la floraison
est le commencement
de l'ombre



soir d'été

soir d’été,
on respire
l’air scintillant
d’élytres et de pollen
et j’embrasse le dos
de ta main
qui hésite

on a le même regard
porté sur les mots,
la même hantise
des choses abstraites
qui filent entre les doigts
comme le sable
des dunes
migrantes

    

Friday 21 May 2021

tout s'ouvre

elles viennent
à nous
ces heures
ouatées,
circonscrites
dans le silence
des glycines

tout s’ouvre
(par petits bouts)
sur la déclinaison
incessante
de l’ordinaire



Sunday 9 May 2021

adam, ève

le septième jour,
leurs corps
fréquentent le bord
de la chute

leurs lèvres
entament
la texture
d’un murmure

ils ont
dans les yeux
les clefs fleuries 
d’un sourire



Friday 7 May 2021

lamento

je me penche
à nouveau
sur l’aridité
indescriptible des mots

on s’alarme
et on se taquine

on respire à peine
ce monde obtus
qui se noie
dans la paix
d’une branche fleurie
qui balance ses pétales
au vent



Wednesday 5 May 2021

la rime incertaine

on ne comprend
plus rien à rien
de la rime incertaine
qui n’a pas de passé

(égarés
dans les entrelacs
des lettres noires)

nous sommes
souvent ailleurs
dans le sourd 
entêtement de ces jours
sans lendemain



Tuesday 4 May 2021

habanera

l’amour est un oiseau
qui épouse
les dentelles
de l’aube

il nous chante
tout bas
avec sa voix
d’inquiétude

son âme
se découvre
en tambourinant
(prends garde
à toi, prends garde
à toi)




Sunday 25 April 2021

dialogue caché

tard dans l’après midi,
les nuages se reposent
sur les fils à haute tension

(on passe un à côté de l’autre
dans la fêlure émerveillée
d’un court moment)
je défends
avec assiduité
ce dialogue caché,
cette rotation intérieure

nous resterons
les héritiers infatigables
du rêve



Friday 23 April 2021

seuls, ensemble

tu es toujours là,
dans le presque rien,
chassé du paradis
des mots

(seuls,
ensemble)
lésions de lumière
derrière le recul
languissant
du printemps



Saturday 17 April 2021

nous

nous,
à l’orée de ces lisières
fleuries en désarroi

(notre maison
est le voyage)

nous,
tangentes aux mystères,
comme les gouttes
de pluie
qui cachent leurs échos
dans la tiédeur noire
de la terre




Saturday 10 April 2021

le printemps

des tâches vertes
timides dans la forêt,
d’un geste machinal,
la vie se déclenche
au rythme
de sèves endormies

le printemps
nous embrasse
(détachement
infatigable
de toute
réminiscence)



Saturday 3 April 2021

la dernière neige

j’ai mal au cœur,
comme les bêtes
blessées
par le printemps
arrivé trop tôt

laisse tout
tomber !
t’es venu
avec la dernière
neige,
avec la confusion
des saisons



Wednesday 31 March 2021

la montagne

nous serons seuls
à chérir
cette petite montagne
pas plus haute
que l’ombre
des anémones

ce nombril
presque invisible
qui domine
la demeure blanche
des dieux

nous serons seuls
à gravir cette pente
précise
et surpasser
l’axe solitaire
du monde



Sunday 28 March 2021

les rumeurs du printemps

nous partirons
de l’aube,
la musique
de nos pas
atténuera
le froid des nuits
perfides en mars

la lune est
une corolle
qui enfante
les rumeurs
du printemps
(sédiments
sur la ligne de vie)



Friday 26 March 2021

ex nihilo

une montagne
s’est levée
devant nous

comme un déclic
dans le silence
des fleurs,
le printemps
sort de nulle part
avec ses averses
très probables

dans le brouillard,
un jeune oiseau
apprend à chanter



Sunday 21 March 2021

tout commence

pourquoi la fin
alors que tout commence
tout simplement
avec cet hamamélis
rouge en fleur

le printemps
se répand
dans la paresse
des débris
qui nourrissent
à nouveau
les arbres



Sunday 14 March 2021

è pericoloso sporgersi

tout commence
avec ce trait
de lumière,
ce train
sous le martèlement
de la pluie
en mars,
dans une gare
où seulement les fleurs
de cosmos
s’épanouissent,
danseuses flexibles
du vent



Saturday 13 March 2021

anticipation

comment s'approcher
de la permanence
du cercle ?

le gong initial
des saisons
fait battre mon coeur
(lève-toi !)
sous le treillis
de nouvelles feuilles
la beauté me sourit
et ressaisit
mon âme désuète