Wednesday 26 August 2015

tes ailes

ton dos courbé,
oublieux à la mécanique
dense du néant

tes ailes
ont poussé au milieu
de ta voix d'encre


your curved back,
oblivious to the mechanics
of nothingness

your wings
have grown in the middle
of your voice in ink


Tuesday 25 August 2015

silence

devant la fleur d'iris
ils se taisent,
ils se ressemblent

cet édifice
à l'angle précaire,
fureur d'un avant-monde
coupé en deux


before the iris flower
they find themselves in silence,
they are alike

this building
of an unsure angle,
fury of a previous time
cut in two


Sunday 23 August 2015

vol muet

enivré par le soleil d'août
(déjà beaucoup plus haut)
le vol muet des hirondelles
cisaille le ciel noir des figuiers

---

intoxicated by the August sun
(already way up high)
the quiet flight of the swallows
carves the black sky of the fig trees

---

intossicato dal sole di agosto
(già molto più alto)
il volo muto delle rondini
taglia il cielo nero dei fichi



Thursday 13 August 2015

mon regard

l'un devant l'autre,
on va parler pour longtemps
« tout se passe bien
au-delà de nos certitudes »

mon regard
obstiné,
comme une chrysalide
qui pivote
vers le visage
vertical de la nuit

--

facing each other,
we'll talk for a long while
"beyond our convictions
everything is going well"

my determined
look,
like a swivelling
chrysalis
towards the vertical
face of the moon



Sunday 9 August 2015

amor meus

je rentre chez moi
(dans les méandres
jaune foncé
des heures)

à la source
d'une ressemblance
qui veille encore
sur nos silences


I am coming back home
(in the dark yellow
meanderings
of the hours)

at the source
of a resemblance
that still watches
over our silence



Wednesday 5 August 2015

splendor solis

incantation piégée
dans ta façon d'occuper
mes pensées

sur la surface effilée
des syllabes,
on prend le corps
de nos gestes

---

intonation trapped
in the way you
occupy my thoughts

on the tapered surface
of the syllables,
we hold the body
of our gestures


Saturday 1 August 2015

rien d’évident

rien d’évident
ne se passe ce soir

(les mots s'arrangent
très lentement
dans un excès
qui nous consume)

parmi les vieux oliviers
éloignons-nous
à pas légers
de ce défi, de ce baiser

---

nothing obvious
happens tonight

(words arrange themselves
very slowly
in an excess
that consumes us)

among the old olive trees,
with light steps
we grow apart
from this challenge, this kiss