very long season of dry leaves balancing on abandoned spider webs and bright trails of waterbirds over the waking pond
slow walk towards the aging gods of the north and red mornings
-/-
très longue saison de feuilles mortes en équilibre sur des toiles d'araignées abandonnées et des traînées lumineuses d'oiseaux d'eau au-dessus de l'étang qui s'éveille
une lente marche vers les dieux âgés du nord et les matins rouges
neige au mois de mars regarde la lune caméléon fleur de fièvre hyperbole astrale nouveau-née emmitouflée dans la rose des vents, dans la roue féconde des saisons
-/-
March snow look at the chameleon moon fever flower astral hyperbole newborn wrapped up in the wind rose, in the fertile wheel of the seasons
la fenêtre s’ouvre comme les ailes des oiseaux qui reviennent pour entamer le passage de l’air en terre promise dégagée de l’encombre de la neige qui n’est plus le cocon des champs neige-lumière plutôt en retraite toujours en avant de nous
-/-
the window opens like the wings of birds returning to begin the passage of air to the promised land freed from the clutter of snow which is no longer the cocoon of fields snow-light mostly in retreat always ahead of us
the water hermit stumbles over the second moon, the wind sinks into the capillaries of the forest (forget the letters of the alphabet) keep to yourself the clear-speaking of the clouds and the voice of the unborn mountains
-/-
(un poème naît d'une lecture inexacte)
l'ermite des eaux trébuche sur la deuxième lune, le vent s’enfonce dans les capillaires de la forêt (oublie les lettres de l'alphabet) garde pour toi le discours clair des nuages et la voix des montagnes à naître
début de l’hiver arrive avec cette obscurité désarmante (on a déjà oublié le bruit des abeilles et les nuages lumineux de l’été) sur le pavé, de la neige fondante et du sel en désordre gris le reflet d’un ciel liquide efface les contours des mots
-/-
the beginning of winter arrives with this disarming darkness (we have already forgotten the noise of bees and the luminous clouds of summer) on the pavement, the melting snow and salt in gray disorder the reflection of a liquid sky erases the contours of words
laissez-moi habiter cette langue écrire la duplicité d’une moule inconcevable aimer ces mots criblés, extraits du silence de la neige qui couvrira bientôt les champs délaissés de l’automne
-/-
let me inhabit this language write the duplicity of an inconceivable mold love these riddled words, extracted from the silence of the snow that will soon cover the deserted fields of autumn
il faut du temps pour avancer aux pas hésitants une voix assidue aux bras fins toujours à côté d’un chemin sinueux, une voix logée à l’intérieur de cette lumière inapprivoisée
-/-
it takes time to move forward with hesitant steps a diligent voice with thin arms always next to to a sinuous path, a voice wedged inside this untamed light
aux confins de l’amour une strophe sous la langue et du miel loin des plis dentelés de la panique sans crainte d'admettre qu’elle te trahit et qu’elle te va désespérément bien
-/-
at the borders of love a verse under the tongue and honey away from the uneven folds of panic without fear of admitting that she betrays you and that she suits you desperately well
que l’ombre des nuages et ton regard fixé sur la beauté de l’oiseau frégate les lames lumineuses du soleil couchant nous lient à sa survie, à son histoire
-/-
nothing presses more on the sea than the shadow of the clouds and your gaze fixed on the beauty of the frigate bird the luminous blades of the setting sun link us to its survival, to its story
l’automne arrive lentement (n’oublie pas d’arroser les plantes sur le balcon et de laisser quelques miettes dehors pour les moineaux) septembre nous jette dans cette belle évolution de l’été avec l’urgence d’un train en retard on s’endort l’un et l’autre sous la lune citadine qui attise encore les feux de l’été
---
autumn arrives slowly (don’t forget to water the plants on the balcony and leave a few crumbs outside for the sparrows) September throws us into this beautiful evolution of summer with the urgency of a late train we both fall asleep under the city moon which still fuels the fires of summer
malgré la déroute des mots, le printemps suit son cours (accolé au dépaysement des métaphores) imaginons le ciel, laissé en friche, à l’heure de pointe des nuages, dans le trafic d’éclaircies et d’espoir
—-
despite the panic of words, spring is on its way (attached to the confusion of metaphors) imagine the sky, left fallow, at the peak hour of the clouds, in the traffic of clearings and hope
j’ai mis un coing à jaunir sur le rebord de la fenêtre (substitut du soleil) pour apaiser l’inquiétude de nos propos au milieu perdu de ce paysage constellé, enluminure sur le blanc aplati de la neige
---
I put a quince to turn yellow on the windowsill (surrogate of the sun) to appease the anxiety of our words in the middle of this starry landscape, an illumination on the flattened white of the snow
la neige est arrivée tôt, ce matin comme une jeune mariée, un don dissimulé derrière des reflets de lumière bleue
sur le sentier tout blanc on fait un pas de côté pour ne pas déranger les traces fragiles, cette écriture cunéiforme dont le sens païen s'est envolé avec les oiseaux de l'hiver
---
the snow came early this morning like a young bride, a gift hidden behind reflections of blue light
on the path, all white, we step aside so as not to disturb the fragile traces, this cuneiform writing whose pagan meaning flew away with the winter birds