Wednesday, 11 December 2024

début de l’hiver

début de l’hiver
arrive avec cette
obscurité désarmante
(on a déjà oublié
le bruit des abeilles
et les nuages
lumineux de l’été)
sur le pavé, de la neige
fondante et du sel
en désordre gris
le reflet d’un ciel
liquide efface
les contours
des mots

-/-

the beginning of winter
arrives with this
disarming darkness
(we have already forgotten
the noise of bees
and the luminous clouds
of summer)
on the pavement, the melting
snow and salt
in gray disorder
the reflection of a liquid
sky erases
the contours
of words


-/-

冬の始まりは
この心を和ませる
暗闇とともにやって来る
(私たちはすでに
夏の蜂の音と
夜光雲を忘れている)
舗道には
溶けた雪と塩が
灰色に乱れている
液体の空の反射が
言葉の輪郭を消し去る



Monday, 2 December 2024

first snow

exhilarated over
the snow approaching
(milky-white curtains
woven over treetops)

a sparrow,
a jolt of joy,
nibbling at your palm
where the heart-line
begins

-/-

exalté par
la neige qui approche
(des rideaux d'un blanc laiteux
tissés sur la cime des arbres)

un moineau,
un sursaut de joie,
qui grignote ta paume
là où commence
la ligne du cœur





Saturday, 2 November 2024

retour au calme

j’ai perdu le compte
des mots
collés au geste sombre
pourtant plus clairs
que les nuits blanches

retour au chaos
des lettres,
retour au calme
odorant de la neige
sur les aiguilles
longues de pin

-/-

i lost count
of the words
stapled to a dark gesture
yet clearer
than the white nights

return to the chaos
of the letters,
return to the calm
scent of snow
on the long
pine needles



Sunday, 6 October 2024

habiter une langue

laissez-moi habiter
cette langue
écrire la duplicité
d’une moule
inconcevable
aimer ces mots
criblés, extraits
du silence de la neige
qui couvrira bientôt
les champs délaissés
de l’automne

-/-

let me inhabit
this language
write the duplicity
of an inconceivable mold
love these riddled words,
extracted from the silence
of the snow
that will soon cover
the deserted
fields of autumn



Sunday, 1 September 2024

fruit noir

la rivière zigzague
sous les couvertures
déchirées du soleil

humble flamme
sans retenue,
fruit noir dérobé
entièrement à l’été

-/-

the river zigzags
under the covers
torn by the sun

humble flame
without restraint,
black fruit
stolen entirely
from summer



Monday, 19 August 2024

une saison

pour chacun une saison
vaste et lourde
chauffée à blanc
comme le filament
intact de nos rêves

une saison
bien serrée dans la main
qui cherche la hauteur
et l’abondance
d’une autre main

-/-

for everyone a season
vast and heavy
white hot
like the unharmed
filament of our dreams

a season tightly closed
in the hand
that looks for the height
and abundance
of another hand



Saturday, 27 July 2024

andante

il faut du temps
pour avancer
aux pas hésitants
une voix assidue
aux bras fins
toujours à côté
d’un chemin sinueux,
une voix logée
à l’intérieur
de cette lumière
inapprivoisée

-/-

it takes time
to move forward
with hesitant steps
a diligent voice
with thin arms
always next to
to a sinuous path,
a voice wedged inside
this untamed light



Monday, 3 June 2024

la panique

aux confins de l’amour
une strophe
sous la langue
et du miel
loin des plis dentelés
de la panique
sans crainte d'admettre
qu’elle te trahit
et qu’elle te va
désespérément bien

-/-

at the borders of love
a verse
under the tongue
and honey
away from
the uneven folds
of panic
without fear of admitting
that she betrays you
and that she suits you
desperately well



Sunday, 25 February 2024

電気の満月

electric full moon 
follows me behind 
the naked February branches

-/-

la pleine lune électrique
me poursuit derrière
les branches nues de février



Wednesday, 13 December 2023

l’ombre des nuages

rien ne presse plus sur la mer
que l’ombre des nuages
et ton regard fixé
sur la beauté de l’oiseau frégate
les lames lumineuses
du soleil couchant
nous lient à sa survie,
à son histoire

-/-

nothing presses more on the sea
than the shadow of the clouds
and your gaze fixed
on the beauty of the frigate bird
the luminous blades
of the setting sun
link us to its survival,
to its story



Sunday, 1 October 2023

innuendo

certes, il est temps
pour les adieux
en vrac des feuilles
blafardes
l'arbre, panaché
de couleur, avance
avec le sentiment de perte

copiste sans termes,
surfeur des mots
d'occasion
je donne ma parole
pour un gramme
de sous-entendu

---

certainly, it is time
for the bulk farewell
of the pale leaves
the tree, specked with color,
moves forward
with the feeling of loss

copyist without terms,
second-hand word surfer
I give my word
for a gram of innuendo



Monday, 25 September 2023

les feux de l’été

l’automne arrive lentement
(n’oublie pas d’arroser
les plantes sur le balcon
et de laisser
quelques miettes dehors
pour les moineaux)
septembre nous jette
dans cette belle évolution
de l’été
avec l’urgence d’un train
en retard
on s’endort l’un et l’autre
sous la lune citadine
qui attise encore
les feux de l’été

---

autumn arrives slowly
(don’t forget to water
the plants on the balcony
and leave a few crumbs
outside for the sparrows)
September throws us
into this beautiful
evolution of summer
with the urgency
of a late train
we both fall asleep
under the city moon
which still fuels
the fires of summer



Monday, 14 August 2023

le vent (風)

le vent entre dans la forêt 
comme dans la manche
d'un kimono d'été
(froideur indocile
qui ondule
la surface ajourée
de nos rêves)

je laisse ton nom,
mot caché de passe,
sur le revers blanc
des feuilles

—-

the wind enters the forest
like in the sleeve
of a summer kimono
(disobedient coolness
that whirls
the split surface
of our dreams)

I leave your name,
hidden password,
on the white backside
of the leaves



Saturday, 5 August 2023

pour autant

pour autant,
j’ai souvent tenté
de disséquer 
cette ardeur
de plus en plus 
absente

il faut bien se rendre
à l’équivoque
(on se dit)

sinon, discerner
ces ombres
qui s’obstruent
en trompe-l’œil
et s’éclipsent
en vers

—-

however,
I have often tried
to dissect
this increasingly
absent ardor

we must surrender
to the ambiguity
(we tell ourselves)

otherwise, to discern
these shadows
which obstruct each other
in trompe-l'oeil
and disappear
in verse



Tuesday, 18 July 2023

chemin d'été

sur le chemin tout vert
les filles en robes d’été
aux fines bretelles
(le vent chaud
amène une somme
illicite des éclairs)

au pays du nord,
l’amour commence
avec un frôlement
de soie
et le parfum piquant
des herbes folles

---

on the green path
the girls in thin strapped
summer dresses
(the warm wind
brings an illicit
amount of lightning)

in the north country,
love begins
with a light touch
of silk
and the tangy scent
of wild grasses



Sunday, 25 June 2023

l’outre blanc de la neige

début de l’été,
ardeur qui s’éternise
dans l’outre blanc
de la neige
comme une barricade
insurmontable
sur la crête
des montagnes


(tenir bon contre
toute fiction grandiose)

---

beginning of summer,
ardor that persists
beyond the snowy white
like an insurmontable
barricade
on the mountain’s
crest

(standing firm against
all grand fiction)



Monday, 3 April 2023

soleil d’avril

le soleil d’avril
se joue de nous

vieux cerisier, fleuri
pour la énième fois
(sans prétention
à la beauté)

hors de la portée
des mots, la chute
brillante
des pétales

—-

the April sun
plays with us

old cherry tree, in bloom
for the umpteenth time
(with no pretense
to beauty)

beyond the reach
of words, the bright fall
of petals



Sunday, 26 March 2023

fixe étoile

on finira par recueillir
ce que nous avons perdu
dans l’amnésie
de l’hiver

rhizomes qui fendent
la terre noire,
comme des griffes
de printemps
restitués aux certitudes
de cette fixe
étoile

—-

we will end up
reaping what we lost
in the amnesia
of winter

rootstalks that split
the black earth,
like claws of spring
restored
to the certainties
of this fixed star



Friday, 17 March 2023

printemps timide

printemps timide
la tête légère,
on rase les murs
comme des ombres
insomniaques

un vent doux
dévalise les ruelles
oubliées de la ville
et nous tire vers
le plus haut des arbres,
îles de lumière
(sans issue)

---

timid spring,
light-headed,
we hug the walls
like insomniac 
shadows

a gentle wind
robs the forgotten
streets of the city
and pulls us up
to the highest trees,
islands of light
(without exit)



Sunday, 26 February 2023

la déroute des mots

malgré la déroute
des mots,
le printemps suit
son cours
(accolé au dépaysement
des métaphores)
imaginons le ciel,
laissé en friche,
à l’heure de pointe
des nuages,
dans le trafic
d’éclaircies
et d’espoir

—-

despite the panic
of words,
spring is on its way
(attached to the confusion
of metaphors)
imagine the sky,
left fallow,
at the peak hour
of the clouds,
in the traffic
of clearings
and hope



Friday, 17 February 2023

Spring air

some (thing)
light crossing
barriers of inner
sounds,
wings battling
the Spring
air

---

quelque (chose)
lumière traversant
les barrières
des sons intérieurs,
ailes battant
l'air
du printemps



Wednesday, 8 February 2023

les arbres dorment

mi-février,
nos cœurs chauffés
au charme frivole
des oranges
sanguines

les arbres dorment
encore debout
avec une vigilance
qui remonte
à la surface

et puis
ils bourgeonnent
selon un ordre
que nul ne pourrait
prévoir

—-

mid-February,
our hearts warmed
by the frivolous charm
of blood oranges

the trees sleep
still standing
with a vigilance
that rises to the surface

and then
they bud
in an order
that no one could
predict



Sunday, 29 January 2023

substitut du soleil

j’ai mis un coing
à jaunir
sur le rebord de la fenêtre
(substitut du soleil)
pour apaiser l’inquiétude
de nos propos
au milieu perdu
de ce paysage constellé,
enluminure
sur le blanc aplati
de la neige

---

I put a quince
to turn yellow
on the windowsill
(surrogate of the sun)
to appease the anxiety
of our words
in the middle of
this starry landscape,
an illumination
on the flattened white
of the snow



Sunday, 22 January 2023

le sentier tout blanc

la neige est arrivée
tôt, ce matin
comme une jeune
mariée,
un don dissimulé
derrière des reflets
de lumière bleue

sur le sentier tout blanc
on fait un pas de côté
pour ne pas déranger
les traces fragiles,
cette écriture cunéiforme
dont le sens païen
s'est envolé
avec les oiseaux
de l'hiver

---

the snow came
early this morning
like a young bride,
a gift hidden
behind reflections
of blue light

on the path, all white,
we step aside
so as not to disturb
the fragile traces,
this cuneiform writing
whose pagan meaning
flew away with
the winter birds



Saturday, 14 January 2023

les arbres en janvier

les arbres en janvier,
leurs branches
effleurées à peine
par de longs
traits de lumière

le silence hiératique
de la neige nous exile
dans l’adversité
d’après la confusion
des langues

---

January trees,
their branches
barely touched
by long streaks of light

the snow's hieratic
silence throws us
in the adversity
after the confusion
of languages





Saturday, 31 December 2022

douze mois

douze mois
de vert accru
et des reflets
mordorés du sable,
douze mois
de gris lunaire
et des errances
dans la nébuleuse
de la Lyre

il faut des mots
pour faire corps
avec l’hégémonie
du temps
et pour écarter
l’expansion néfaste
du vide
on a encore le poème 
aimanté à la pulsation 
des étoiles

---

twelve months
of heightened green
and golden brown reflections
of the sand,
twelve months
of lunar gray
and roaming
in the Lyra Nebula

you need words
to become one
with the hegemony of time
and ward off the
harmful expansion
of emptiness
we still have the poem 
attached to the pulsation 
of the stars



Sunday, 25 December 2022

morning waves

les vagues au matin
s’épanouissent
dans un arc étiré
(mort par amour)
sa maturité
est sa chute

une erreur des mots
(idylle et désamour
à la fois)
qui convoque cet état
de bonheur
sans arrêt

---

the waves in the morning
burst into bloom
in a stretched arc
(dead for love)
its maturity
is its downfall

a word error
(idyll and disenchantment
at the same time)
that summons
this unstoppable
state of happiness



Friday, 9 December 2022

snowflakes

snowflakes
in a hurry
(frantic white lies)
they move
together
unavoidable
fossil light,
backtracked
from a frugal star

—-

flocons de neige
pressés
(petits mensonges
frénétiques)
ils bougent ensemble
lumière fossile
incontournable,
revenue
d'une maigre étoile



Sunday, 4 December 2022

December

December,
rain turns into
a floating, snow-like
silence

—-

décembre,
la pluie devient
silence de la neige
flottante



Tuesday, 22 November 2022

pile ou face

puisqu’à la fin
on s’habitue
à la brièveté du jeu
(pile ou face)
un risque mal calculé

les feuilles,
tombées en amour
de ce surcroît
d’ombre

l’arbre
(méconnaissable)
sentinelle aux confins
de la chute

—-

since in the end
you get used
to the brevity of the game
(heads or tails)
a miscalculated risk

the leaves,
fallen in love
with this extra shade

the tree
(unrecognizable)
sentinel at the edge
of the fall



Wednesday, 16 November 2022

mémoire vive

mon regard
est plutôt tourné
en arrière
vers cet artifice
du désir
une cantilène de l’été
encore sous le choc
d’une mémoire vive

l’arbre a largué
ses feuilles
sans chagrin
ses sèves retiennent
le parfum
du pavot blanc

—-

my gaze is rather
turned back
towards this artifice
of desire
a summer cantilena
still reeling
from a living memory

the tree dropped
its leaves
without sorrow
its sap retains
the scent
of white poppy



Sunday, 30 October 2022

un long pèlerinage

nous partirons demain
avec l’arbre
pour un long
pèlerinage
désencombrés
de nos déjà-vu
et les histoires
racontées mille fois
à chaque assaut du vent,
les feuilles s’emballent
dans leur danse
des derviches tourneurs
les bras étendus
trafiquant l’air
de cette chute
inconsolable

---

we will leave tomorrow
with the tree
for a long pilgrimage
uncluttered
from our deja vu
and the stories
told a thousand times
with each charge of the wind,
the leaves get carried away
in their dance
of the whirling dervishes,
their outstretched arms
tampering with the air
of this inconsolable fall



Sunday, 23 October 2022

zone franche

il n’y a pas
le moindre signe
d’apitoiement sur soi
ni aucune illusion
de constance
chez les feuilles
tombées
en zone franche
des marionnettes
au repos
coupées des contraintes
devant ce démiurge
d’une sévère
et infinie douceur

---

there is not the slightest
sign of self-pity
nor any illusion
of permanence
for the leaves
fallen in a free zone
marionettes at rest
cut off from constraints
before this demiurge
of severe and infinite
kindness




Sunday, 9 October 2022

automne, presqu’île

on cherche encore
des rudiments
de paroles
dans cet interlude
trop silencieux
des champs
amidonnés
par la brume

automne, presqu’île
aux cieux sépia
et à un faible soleil
qui s’échappe
en catimini
vers le froid

—-

we are still looking
for the rudiments
of words
in this too silent
interlude of the fields
starched by the mist

Autumn, peninsula
with sepia skies
and a weak sun
escaping in secret
towards the cold



Sunday, 18 September 2022

bleu orangé

mi-septembre,
quelques feuilles longues
de sorbier par terre,
un peu plus proches
de leur racines

le vent disperse la forêt
en taches de couleur,
les arbres semblent
contrefaits, surpris
par le froid inopiné
et cette mutation
du vert en jaune
et même
bleu orangé

---

mid-September,
a few long rowan leaves
on the ground,
a little closer
to their roots

the wind scatters the forest
in specks of colour
the trees seem
counterfeit, surprised
by the unexpected cold
and this mutation
from green to yellow
and even orange-blue



Sunday, 11 September 2022

in vivo

nous sommes venus
de très loin,
(le souffle retenu
au fond de cet automne
précoce)
attachés aux syllabes
mortes
et à cette grosse lune
ultramarine



we have come
a long way,
(the breath held
in the depths of this early
autumn)
attached to dead syllables
and to this big
dark blue moon





Sunday, 4 September 2022

cosa stai pensando?

(tout a changé)
avec les soirs nouveaux
de septembre,
un emportement
de voix d’oiseaux
après une pluie
tranchante
et les brumes dorées
qui s’endorment
dans le lit défait
de la rivière

—-

(everything has changed)
with the new evenings
of September,
an outburst
of bird voices
after a sharp rain
and the golden mists
falling asleep
in the river bed
unmade




Monday, 29 August 2022

fin d’août

fin d’août,
les plantes assoiffées
tendent la sébile
aux nuages et au vent
(seulement, il n’y a pas de vent)
juste une chaleur sombre
et la musique des insectes
dans le champ
pour inaugurer
la grande maturité
de l’été

---

end of August,
the thirsty plants
hold out their begging bowls
to the clouds and the wind
(only, there is no wind)
just a dark heat
and the music of insects
in the field
to usher in
the great maturity
of summer



Saturday, 27 August 2022

excès d’horizon

… et nous,
on rêve parfois
auprès des oiseaux
qui se cachent
derrière la lune
cajolante
inhabiles à voir
cet excès d’horizon
pendant les nuits
courtes de l’été

---

… and us,
we sometimes dream
along with the birds
that hide behind
the cajoling moon,
unable to see
this excess horizon
during the short
nights of summer



Tuesday, 16 August 2022

mots de feu

le soleil joue
sur les murs
avec les ombres
qui s'alourdissent
comme nos désirs
futures

on fait de son mieux
avec nos mots
de feu et
de mélancolie

---

the sun plays
on the walls
with shadows
that grow heavy
like our future desires

we do our best
with our words
of fire and
melancholy



Sunday, 14 August 2022

stranded kite

stranded kite
on the bare branches,
new clothes for the tree
before the next storm

---

cerf-volant échoué
sur les branches nues,
de nouveaux vêtements pour l'arbre
avant la prochaine tempête



Saturday, 30 July 2022

le secret de l'orage

soir d’été,
la chaleur monte
sous un ciel électrique
où les gris
s’amassent
dans les tournois
des nuages
tu me fais signe
à travers le champ vide
qui dort sur le secret
de l’orage

---

summer evening,
the heat rises
under an electric sky
where the grays gather
in the jousting
of the clouds
you wave at me
through the empty field
that sleeps on the secret
of the storm





Sunday, 10 July 2022

in absentia

au milieu de l'été,
le soleil grimpe
un horizon
sans point cardinal

on n’a d’yeux
que pour cette lumière
où se dresse
la clarté reposante
de la distance,
une brève agitation
d’ombres,
graffiti du vent
sur les murs blancs
du matin

---

in midsummer,
the sun climbs
a horizon without
a cardinal point

we only have eyes
for this light
where the restful
clarity of distance
stands,
a brief stirring
of shadows,
wind graffiti
on the white walls
in the morning



Monday, 27 June 2022

ton cœur

ton cœur
(point rouge)
l’artisan de ce temps
sans rigueur
adjacent à l’ombre
des papillons bleus
qui voltigent
sous un soleil noir,
tu reconnais
mes pas
sur l’herbe
qui se plie à peine

—-

your heart
(red dot)
the craftsman
of this time
without rigor
adjacent
to the shadow
of blue butterflies
wavering
under a black sun,
you recognize
my footsteps
through the grass
that bends a little



Saturday, 18 June 2022

on n'a plus peur

on n'a plus peur
de se laisser
interpeller
par les orages
et les heures vides
(le vide n'existe pas)
on ne possède rien,
que ce parapluie
appuyé sur le cadre
de la porte
et la rouille permanente
des non-mots

---

we are no longer afraid
of being shout at
by storms
and empty hours
(emptiness does not exist)
we own nothing,
but this umbrella leaning
on the door frame
and the permanent
rust of non-words



Saturday, 11 June 2022

fenêtre d'été

roulé en boule
dans les crevasses
du temps,
ton regard se resigne
à chaque détail
avec précaution

fenêtre d'été
vers le nuage qui devient
un autre nuage
et la mousse
trainant sous l'eau

---

rolled into a ball
in the crevices of time,
your gaze resigns itself
to every detail
with caution
summer window
to the cloud that becomes
another cloud
and the mosses
trailing underwater



Friday, 3 June 2022

toucher l'horizon

car toucher l'horizon
du regard
c'est notre désir
dans ce long voyage

je déduis l'aube
par la lumière
qui transperce
la pointe des vagues
comme une trace
à la craie blanche
sur la mer

---

because looking
in the distance
is our desire
in this long journey

I guess the daybreak
by the light that pierces
the tip of the waves
like a white chalk mark
on the sea



Friday, 27 May 2022

l’été est un pays brillant

l’été est un pays brillant
rempli avec mille voix
d’oiseaux sauvages

ce sont les nuits
d’une lune corpulente
qui semble nager
à rebours

sa lumière sur l’eau
où s’achève sa limite
et liberté
à la fois

---

summer is a bright land
filled with a thousand voices
of wild birds

these are the nights
of a corpulent moon
which seems to swim
backwards

its light on the water
where both its limit
and freedom
come to an end



Friday, 20 May 2022

saxifrage

briser le cœur
de la pierre
avec l’ardeur
d'une saxifrage

occuper le monde
dans l’angle mort
des mots
(sans truquage)

—-

to break the heart
of the stone
with the ardor
of a saxifrage

to inhabit the world
in the blind spot
of words
(without any tricks)





Sunday, 8 May 2022

un tel silence

un tel silence
dans le désordre
des mots,
une porte mince
vers le reste du monde

il est temps que
je reconstitue
ton regard aiguisé
dans la fraicheur
inaltérable
des sources

---

such silence
in the disorder
of words,
a thin door
to the rest of the world

it's time for me
to restore
your sharp gaze
in the unalterable
freshness of
the springs