Monday, 26 May 2025

rosa

la commotion
des pétales
dans le vieux rosier

intraduisible
discorde du vent
contre le temps troué
(en partance)

-/-

the commotion
of petals
in the old rosebush

untranslatable
discord of the wind
against the pierced time
(departing)



Tuesday, 22 April 2025

fête du soleil

le printemps
à son comble
accroche ses ailes
sur les branches fleuries
du cerisier,
(fête du soleil)
éventail dans
le vert blanc
de la lumière

-/-

spring at its peak
hangs its wings
on the flowering branches
of the cherry tree,
(sun festival)
fan in the white-green
of light



Tuesday, 15 April 2025

pink moon

lune rose, en exile
sur les branches noires
sois couleur des eaux
(lampion de fil en soie)
dans le ciel des poissons
pétale
sur la rivière bleue

-/-

pink moon, in exile
on the black branches
be the color of the waters
(silk thread lantern)
in the sky of fish
petal
on the blue river



Saturday, 12 April 2025

le poème

printemps pluvieux
monde muet décalé
adolescent vif-argent
vert vert
souverain

je range mes voyelles
(a e i o u)
il ne peut plus attendre,
il passe outre
le poème
à ciel ouvert

-/-

rainy spring
silent world out of sync
quicksilver adolescent
green green
sovereign

I put away my vowels
(a e i o u)
it can't wait any longer,
it goes beyond
the poem
in the open sky




Sunday, 30 March 2025

fleur boréale

jeune oiseau de l’aube
passe comme
un éclair
au regain du jour

tourne tourne
moulin blanc
de printemps
fleur boréale
(ne lâche prise)
étoile impassible
dans les bras
du vent du dégel

-/-

young bird
of dawn
passes like
a flash of lightning
at the start of day

turns and turns
white mill
of spring
boreal flower
(do not let go)
impassive star
in the arms
of the thawing wind



Wednesday, 26 March 2025

March snow

neige au mois
de mars
regarde la lune
caméléon
fleur de fièvre
hyperbole astrale
nouveau-née
emmitouflée
dans la rose
des vents,
dans la roue féconde
des saisons

-/-

March snow
look at the chameleon
moon
fever flower
astral hyperbole
newborn
wrapped up
in the wind rose,
in the fertile wheel
of the seasons



Sunday, 16 March 2025

il suffit d’un mot

il suffit d’un mot
réfractaire à l’obscurité
et à la froideur
de l’hiver
le mot qui greffe
la nouvelle lune
à cette saison usurpée
d’où surgit
(inespérément)
l’énigme
de la floraison

-/-

all it takes is a word
refractory to the darkness
and the coldness
of winter
the word that grafts
the new moon
to this usurped season
from which emerges
(unexpected)
the blooming
mystery



Sunday, 9 March 2025

en terre promise

la fenêtre s’ouvre
comme les ailes
des oiseaux qui reviennent
pour entamer le passage
de l’air
en terre promise
dégagée de l’encombre
de la neige
qui n’est plus le cocon
des champs
neige-lumière
plutôt en retraite
toujours en avant
de nous

-/-

the window opens
like the wings
of birds returning
to begin the passage
of air
to the promised land
freed from the clutter
of snow
which is no longer the cocoon
of fields
snow-light
mostly in retreat
always ahead
of us



Saturday, 1 March 2025

the last snow 「終雪」

la dernière neige s’accumule
étourdiment
sur les mains gercées
des arbres

dans le blanc fulgurant,
(le blanc électrique)
il n’y a que toi,
le fruit mortel
de la grande déchirure
de la mémoire

-/-

the last snow accumulates
absentmindedly
on the chapped hands
of the trees

into the dazzling white,
(the electric white)
there is only you,
the mortal fruit
of the great 
memory divide



Saturday, 22 February 2025

soir calme

soir calme qui tisse
une broderie d’ombre
sur la neige amassée
au bord des champs

dans l’arbre troué,
à l’abris des intempéries,
un hibou gris solitaire
son appel feutré
fait éveiller la lune

-/-

calm evening that weaves
shadow embroidery
on the snow piled up
at the edge of the fields

in the hollow tree,
sheltered from the elements,
a solitary gray owl
its muffled call
awakens the moon



Wednesday, 19 February 2025

ciel de neige

ciel de neige,
ciel déboutonné
au plus près
de la sauvagerie
du feu blanc

il n’y a rien
pour arrêter
cette poussière
brillante

astres de sel
dans un ciel en laine
des nuages rangés
d’après l’ordre
des archanges

-/-

snowy sky,
unbuttoned sky
closest
to the wildness
of white fire

there is nothing
to stop
this bright
dust

stars of salt
in a woolen sky
clouds arranged
according to the order
of the archangels



Monday, 10 February 2025

misreading

(a poem comes out 
of misreading)

the water hermit
stumbles over
the second moon,
the wind sinks
into the capillaries
of the forest
(forget the letters
of the alphabet)
keep to yourself
the clear-speaking
of the clouds
and the voice
of the unborn mountains

-/-

(un poème naît
d'une lecture inexacte)

l'ermite des eaux
trébuche sur
la deuxième lune,
le vent s’enfonce dans
les capillaires de la forêt
(oublie les lettres
de l'alphabet)
garde pour toi
le discours clair des nuages
et la voix des montagnes
à naître





Friday, 31 January 2025

winter walk

early morning
winter walk

a dry, curled up leaf
burns like a coal
under the snowy footprints

last spring,
someone tied
a red and white ribbon
on the bony branch
of the wild apple tree

thin flag
of rearranged
seasons

-/-

tôt le matin
marcher en hiver

une feuille sèche et enroulée
brûle comme un charbon
sous les empreintes de pas enneigées

au printemps dernier,
quelqu'un a attaché
un ruban rouge et blanc
à la branche maigre
du pommier sauvage

un faible drapeau
des saisons
réarrangées