Saturday, 1 March 2025

the last snow 「終雪」

la dernière neige s’accumule
étourdiment
sur les mains gercées
des arbres

dans le blanc fulgurant,
(le blanc électrique)
il n’y a que toi,
le fruit mortel
de la grande déchirure
de la mémoire

-/-

the last snow accumulates
absentmindedly
on the chapped hands
of the trees

into the dazzling white,
(the electric white)
there is only you,
the mortal fruit
of the great 
memory divide



Saturday, 22 February 2025

soir calme

soir calme qui tisse
une broderie d’ombre
sur la neige amassée
au bord des champs

dans l’arbre troué,
à l’abris des intempéries,
un hibou gris solitaire
son appel feutré
fait éveiller la lune

-/-

calm evening that weaves
shadow embroidery
on the snow piled up
at the edge of the fields

in the hollow tree,
sheltered from the elements,
a solitary gray owl
its muffled call
awakens the moon



Wednesday, 19 February 2025

ciel de neige

ciel de neige,
ciel déboutonné
au plus près
de la sauvagerie
du feu blanc

il n’y a rien
pour arrêter
cette poussière
brillante

astres de sel
dans un ciel en laine
des nuages rangés
d’après l’ordre
des archanges

-/-

snowy sky,
unbuttoned sky
closest
to the wildness
of white fire

there is nothing
to stop
this bright
dust

stars of salt
in a woolen sky
clouds arranged
according to the order
of the archangels



Monday, 10 February 2025

misreading

(a poem comes out 
of misreading)

the water hermit
stumbles over
the second moon,
the wind sinks
into the capillaries
of the forest
(forget the letters
of the alphabet)
keep to yourself
the clear-speaking
of the clouds
and the voice
of the unborn mountains

-/-

(un poème naît
d'une lecture inexacte)

l'ermite des eaux
trébuche sur
la deuxième lune,
le vent s’enfonce dans
les capillaires de la forêt
(oublie les lettres
de l'alphabet)
garde pour toi
le discours clair des nuages
et la voix des montagnes
à naître





Friday, 31 January 2025

winter walk

early morning
winter walk

a dry, curled up leaf
burns like a coal
under the snowy footprints

last spring,
someone tied
a red and white ribbon
on the bony branch
of the wild apple tree

thin flag
of rearranged
seasons

-/-

tôt le matin
marcher en hiver

une feuille sèche et enroulée
brûle comme un charbon
sous les empreintes de pas enneigées

au printemps dernier,
quelqu'un a attaché
un ruban rouge et blanc
à la branche maigre
du pommier sauvage

un faible drapeau
des saisons
réarrangées