Wednesday, 11 December 2024

début de l’hiver

début de l’hiver
arrive avec cette
obscurité désarmante
(on a déjà oublié
le bruit des abeilles
et les nuages
lumineux de l’été)
sur le pavé, de la neige
fondante et du sel
en désordre gris
le reflet d’un ciel
liquide efface
les contours
des mots

-/-

the beginning of winter
arrives with this
disarming darkness
(we have already forgotten
the noise of bees
and the luminous clouds
of summer)
on the pavement, the melting
snow and salt
in gray disorder
the reflection of a liquid
sky erases
the contours
of words


-/-

冬の始まりは
この心を和ませる
暗闇とともにやって来る
(私たちはすでに
夏の蜂の音と
夜光雲を忘れている)
舗道には
溶けた雪と塩が
灰色に乱れている
液体の空の反射が
言葉の輪郭を消し去る



Monday, 2 December 2024

first snow

exhilarated over
the snow approaching
(milky-white curtains
woven over treetops)

a sparrow,
a jolt of joy,
nibbling at your palm
where the heart-line
begins

-/-

exalté par
la neige qui approche
(des rideaux d'un blanc laiteux
tissés sur la cime des arbres)

un moineau,
un sursaut de joie,
qui grignote ta paume
là où commence
la ligne du cœur





Saturday, 2 November 2024

retour au calme

j’ai perdu le compte
des mots
collés au geste sombre
pourtant plus clairs
que les nuits blanches

retour au chaos
des lettres,
retour au calme
odorant de la neige
sur les aiguilles
longues de pin

-/-

i lost count
of the words
stapled to a dark gesture
yet clearer
than the white nights

return to the chaos
of the letters,
return to the calm
scent of snow
on the long
pine needles



Sunday, 6 October 2024

habiter une langue

laissez-moi habiter
cette langue
écrire la duplicité
d’une moule
inconcevable
aimer ces mots
criblés, extraits
du silence de la neige
qui couvrira bientôt
les champs délaissés
de l’automne

-/-

let me inhabit
this language
write the duplicity
of an inconceivable mold
love these riddled words,
extracted from the silence
of the snow
that will soon cover
the deserted
fields of autumn



Sunday, 1 September 2024

fruit noir

la rivière zigzague
sous les couvertures
déchirées du soleil

humble flamme
sans retenue,
fruit noir dérobé
entièrement à l’été

-/-

the river zigzags
under the covers
torn by the sun

humble flame
without restraint,
black fruit
stolen entirely
from summer



Monday, 19 August 2024

une saison

pour chacun une saison
vaste et lourde
chauffée à blanc
comme le filament
intact de nos rêves

une saison
bien serrée dans la main
qui cherche la hauteur
et l’abondance
d’une autre main

-/-

for everyone a season
vast and heavy
white hot
like the unharmed
filament of our dreams

a season tightly closed
in the hand
that looks for the height
and abundance
of another hand



Saturday, 27 July 2024

andante

il faut du temps
pour avancer
aux pas hésitants
une voix assidue
aux bras fins
toujours à côté
d’un chemin sinueux,
une voix logée
à l’intérieur
de cette lumière
inapprivoisée

-/-

it takes time
to move forward
with hesitant steps
a diligent voice
with thin arms
always next to
to a sinuous path,
a voice wedged inside
this untamed light



Monday, 3 June 2024

la panique

aux confins de l’amour
une strophe
sous la langue
et du miel
loin des plis dentelés
de la panique
sans crainte d'admettre
qu’elle te trahit
et qu’elle te va
désespérément bien

-/-

at the borders of love
a verse
under the tongue
and honey
away from
the uneven folds
of panic
without fear of admitting
that she betrays you
and that she suits you
desperately well



Sunday, 25 February 2024

電気の満月

electric full moon 
follows me behind 
the naked February branches

-/-

la pleine lune électrique
me poursuit derrière
les branches nues de février