Thursday, 26 August 2021

fin de l'été

à la fin de l’été,
nous prenons
le même chemin
bruni par les petites
pommes sauvages
fermentées au soleil
(on hume leur odeur
aigre-douce)

et nous voilà
surpris par le vol
en zigzag des libellules,
chasseurs habiles du soir,
alors qu'elles s’élancent
dans une bravoure
précise et sanglante

---

at the end of the summer
we take the same path
browned by the small
crab apples
fermented in the sun
(we inhale their
sour-sweet odor)

and here we are
surprised by the flight
in zigzag of the dragonflies,
skilful hunters in the evening,
as they rush in precise
and bloody bravery



Saturday, 21 August 2021

lettre ouverte

elle titube
sans cesse
dans le malentendu
des phrases sans sujet
ou prédicat

et puis, d’un coup,
le reste vient
tout seul
déduit de quelques
morceaux de puzzle,
(créés l’un pour l’autre)

une lettre ouverte,
en connivence parfaite
avec la nudité
immodérée
des tubéreuses

---

she constantly staggers
in the confusion
of sentences
without subject
or predicate

and then, all of a sudden,
the rest comes by itself
drawn from
a few pieces of the puzzle,
(made for one another)

an open letter,
in perfect connivance
with the intemperate nudity
of tuberoses



Friday, 13 August 2021

autoportrait

par où commencer
cet autoportrait
calqué sur le désir
de permuter
les paroles ?

(laisse tout
pour demain)

ce soir, on monte
au plus haut point
de la colline
pour regarder
le contour flou
de la ville ensevelie
de chaleur,
avec ses grands bus
articulés et ses yeux
multicolores

---

where do you start
this self-portrait
modeled after the desire
to rearrange words?

(leave everything
for tomorrow)

tonight, we climb
to the highest point
of the hill to watch
the blurred outline
of the city buried
in heat,
with its large
articulated buses
and multicolored eyes



Sunday, 8 August 2021

chaque jour

chaque jour
je te trouve au bord
de ces pages
sans poids,
sur une île
baptisée d'après
de nombreux météorites
(matière morte,
quasiment égoïste
qui nous serre
le cœur)

personne n’est plus grand
que ses propres mots



every day
I find you at the edge
of these weightless
pages,
on an island named
after many meteorites
(dead matter,
quite selfish
that grips our hearts)

no one is bigger
than their own words



Monday, 2 August 2021

l’été avance

l’été avance
comme une araignée
d’eau qui arpente
la surface opaque
de l’étang,
dans le bruissement
des plantes
ombellifères
prises
par la brusque
froideur d’un nuage
qui passe
devant le soleil