mi-septembre,
quelques feuilles longues
de sorbier par terre,
un peu plus proches
de leur racines
le vent disperse la forêt
en taches de couleur,
les arbres semblent
contrefaits, surpris
par le froid inopiné
et cette mutation
du vert en jaune
et même
bleu orangé
---
mid-September,
a few long rowan leaves
on the ground,
a little closer
to their roots
the wind scatters the forest
in specks of colour
the trees seem
counterfeit, surprised
by the unexpected cold
and this mutation
from green to yellow
and even orange-blue
nous sommes venus
de très loin,
(le souffle retenu
au fond de cet automne
précoce)
attachés aux syllabes
mortes
et à cette grosse lune
ultramarine
—
we have come
a long way,
(the breath held
in the depths of this early
autumn)
attached to dead syllables
and to this big
dark blue moon
(tout a changé)
avec les soirs nouveaux
de septembre,
un emportement
de voix d’oiseaux
après une pluie
tranchante
et les brumes dorées
qui s’endorment
dans le lit défait
de la rivière
—-
(everything has changed)
with the new evenings
of September,
an outburst
of bird voices
after a sharp rain
and the golden mists
falling asleep
in the river bed
unmade