on finira par recueillir
ce que nous avons perdu
dans l’amnésie
de l’hiver
rhizomes qui fendent
la terre noire,
comme des griffes
de printemps
restitués aux certitudes
de cette fixe
étoile
—-
we will end up
reaping what we lost
in the amnesia
of winter
rootstalks that split
the black earth,
like claws of spring
restored
to the certainties
of this fixed star
printemps timide
la tête légère,
on rase les murs
comme des ombres
insomniaques
un vent doux
dévalise les ruelles
oubliées de la ville
et nous tire vers
le plus haut des arbres,
îles de lumière
(sans issue)
---
timid spring,
light-headed,
we hug the walls
like insomniac shadows
a gentle wind
robs the forgotten
streets of the city
and pulls us up
to the highest trees,
islands of light
(without exit)