tout commence avec
ces miroirs
qui se ferment
dans les pleurs
des arbres
et le besoin
irrémédiable
de réconcilier
tous les points
de la sphère
---
it begins with
these mirrors
that close
in the tears
of the trees
and the irreversible
need
to reconcile
all points
of the sphere
ce qu’il nous reste c’est notre regard qui cherche la sauvage symétrie des nuages / what's left is our gaze that seeks the wild symmetry of the clouds
Saturday, 31 October 2015
Monday, 26 October 2015
Saturday, 24 October 2015
speculum
(ton visage)
saisir le double jeu
de la lune,
blanchir la surface
de mon regard
---
(facies tua)
capere duplicem ludum
lunae
albare superficiem
oculorum meorum
saisir le double jeu
de la lune,
blanchir la surface
de mon regard
---
(facies tua)
capere duplicem ludum
lunae
albare superficiem
oculorum meorum
Friday, 23 October 2015
mon nom
mon nom
(indéchiffrable)
se donne
aux ombres
du possible
comme la peur
éteinte
dans les fontaines
et le silence
de tes paumes
---
mi nombre
(indescifrable)
se da
a las sombras
de lo posible
como el miedo
apagado
en las fuentes
y el silencio
de tus palmas
(indéchiffrable)
se donne
aux ombres
du possible
comme la peur
éteinte
dans les fontaines
et le silence
de tes paumes
---
mi nombre
(indescifrable)
se da
a las sombras
de lo posible
como el miedo
apagado
en las fuentes
y el silencio
de tus palmas
Sunday, 18 October 2015
ton regard
ton regard s'incline
vers la tristesse
incompréhensible
des chênes
le bonheur passe
à côté de nous,
durci dans la mémoire
des oiseaux et des nuages
du crépuscule
---
your gaze bends
to the incomprehensible
sadness
of the oaks
happiness passes
next to us,
cast in the memory
of birds and the clouds
of dusk
vers la tristesse
incompréhensible
des chênes
le bonheur passe
à côté de nous,
durci dans la mémoire
des oiseaux et des nuages
du crépuscule
---
your gaze bends
to the incomprehensible
sadness
of the oaks
happiness passes
next to us,
cast in the memory
of birds and the clouds
of dusk
Saturday, 17 October 2015
Tuesday, 13 October 2015
séparation
entends-tu quelquefois
les deux mondes
que nos yeux attirent ?
dans l'air aigu,
l'archipel fugace et
le galop du Pégase
---
do you ever hear
the two worlds
that our eyes attract?
in the thin air,
the fleeting archipelago
and the gallop of Pegasus
les deux mondes
que nos yeux attirent ?
dans l'air aigu,
l'archipel fugace et
le galop du Pégase
---
do you ever hear
the two worlds
that our eyes attract?
in the thin air,
the fleeting archipelago
and the gallop of Pegasus
Subscribe to:
Posts (Atom)