evening rain
opens my window,
brief coherence
teared out
from our first look
dans les plis
de la chambre bleue
(juste le Minotaure)
on est pris
par son ombre
ressaisie
de nos rêves
je ne crois pas que vous le sachiez
mais je passe mon temps
à tournoyer dans les troncs
et le rouge de l’été
presque en riant,
même un arbre resterait
(cerf-volant)
lié à la ligne d'horizon
sinon il me demandait
du corps, des racines
et de l'eau
repoussés par l'inexplicable ordre (tous les deux) nageons, comme les hippocampes filiformes dans cette innocence obstinée, dans ton ventre hyperboréen --- thrown back by the inexplicable order (the two of us) let's swim like really thin seahorses in this obstinate innocence, in your hyperborean belly
mets tes bras autour de mon cou pâle indice d'un exil synonyme à ces mûrs en méditation
tout ce que j'ai ce sont les sons et le calligramme de ton nom (...mais la plupart du temps) tu caches ce violon loin de nous toi, charmant mangeur de feu
tes pensées habillées en rouge (fulgurance attachée à mes habitudes) taches de silence, à deux --- your thoughts dressed in red (brilliance attached to my habits) marks of silence, the two of us
entre nous et le cri estompé des mouettes lente répétition qui commence à noircir mille mots ne suffisent pas pour défaire le tissu de notre regard --- a thousand words between us and the faded cry of seagulls slow repetition which begins to darken a thousand words are not enough to undo the fabric of our gaze
(ton image) saisir le double jeu de la lune, blanchir la surface de mon regard
écoute, Eurydice! vêtues des murmures blancs, les feuilles vont sûrement franchir leur rythme invisible --- listen, Eurydice! dressed in white whispers the leaves will surely overcome their invisible rhythm
ce ne sont pas tes pieds, mes mains
ou même pas ta ligne exquise
ce sont les vols des colombes
qui nous traversent
chaque fois quand on se rappelle
de renverser la clepsydre