fin d’août,
les plantes assoiffées
tendent la sébile
aux nuages et au vent
(seulement, il n’y a pas de vent)
juste une chaleur sombre
et la musique des insectes
dans le champ
pour inaugurer
la grande maturité
de l’été
---
end of August,
the thirsty plants
hold out their begging bowls
to the clouds and the wind
(only, there is no wind)
just a dark heat
and the music of insects
in the field
to usher in
the great maturity
of summer
… et nous,
on rêve parfois
auprès des oiseaux
qui se cachent
derrière la lune
cajolante
inhabiles à voir
cet excès d’horizon
pendant les nuits
courtes de l’été
---
… and us,
we sometimes dream
along with the birds
that hide behind
the cajoling moon,
unable to see
this excess horizon
during the short
nights of summer
le soleil joue
sur les murs
avec les ombres
qui s'alourdissent
comme nos désirs
futures
on fait de son mieux
avec nos mots
de feu et
de mélancolie
---
the sun plays
on the walls
with shadows
that grow heavy
like our future desires
we do our best
with our words
of fire and
melancholy
stranded kite
on the bare branches,
new clothes for the tree
before the next storm
---
cerf-volant échoué
sur les branches nues,
de nouveaux vêtements pour l'arbre
avant la prochaine tempête