Saturday, 26 September 2020

les Sirènes

je n’écris que pour
l’incantation syllabique
des Sirènes

comme la mer
(sans le moindre
effort)
son corps
nourrit les falaises

je n’écris que pour
la symbiose
entre les mots
et les rêves



Tuesday, 22 September 2020

il reste l'arbre

tout est joué
d’avance
pour les feuilles
qui tombent
pêle-mêle
en couches
de silence
il reste l’arbre
vermoulu d’espoir
dans sa verticalité
ingrate





Sunday, 20 September 2020

plus que jamais

plus que jamais
son cœur battait
en tandem
avec les ailes
des oies sauvages

elles survolent
les joncs
pas encore décidées
d’y rester
pour l’hiver



Friday, 11 September 2020

le poème

le poème n'est pas fait
pour être lu
il est fait pour être
pris par la main
cette nouvelle syntaxe
s'envole
comme les oiseaux
qui ne peuvent plus cacher
leurs chansons
dans les arbres nus
de l'automne

---

the poem is not made
to be read
it is made to be
taken by the hand
this new syntax
takes off
like the birds
that cannot hide
their songs
in the bare trees
of autumn



Wednesday, 9 September 2020

cet automne

il n'y a pas de pommes
dans le jardin
cet automne,
leur parfum restera
encapsulé dans
les premières boules
de neige





Tuesday, 8 September 2020

first day of autumn

first day of autumn,
we'll hibernate
under white, soft covers
our second home



Monday, 7 September 2020

le vieux pêcheur

le vieux pêcheur
de feuilles,
extasié devant
la lune criarde
(ses doigts peignent
les branches dénudées
de l'automne)

le vieux pêcheur
de feuilles,
minces
corps volants
mélangés
à la tristesse
indiscernable
des oiseaux indécis



Friday, 4 September 2020

ma maison

ma maison
est dans les mots
creux et
dans l’aller-retour
des ombres
difformes

tiens,
il fait déjà noir
une lampe
à moitié allumée
pour éclaircir
les vases communicants
de nos rêves