spring comes
stepping lightly
over the early shadows
in its unorthodox ways
eavesdropping on
the deep rumors
on the forest floor
warmth is short-lived
(touch-and-go)
for a thousand
ultimate reasons
-/-
le printemps arrive
à pas feutrés
sur les premières ombres
à sa manière singulière
à l'affût des
rumeurs profondes
sur le sol de la forêt
la chaleur est éphémère
(fragile)
pour mille
raisons ultimes
quod manet
ce qu’il nous reste c’est notre regard qui cherche la sauvage symétrie des nuages / what's left is our gaze that seeks the wild symmetry of the clouds
Friday, 27 March 2026
Friday, 20 March 2026
neige en mars
neige en mars
(poussière d’ailes de papillon)
transgression taillée
en mille éternités
lourds flocons
sur les arbres
assiégés par l'excès
des éclats furtifs
-/-
snow in March
(butterfly wing dust)
transgression carved
into a thousand eternities
heavy flakes
on the trees
besieged by the excess
of furtive sparks
(poussière d’ailes de papillon)
transgression taillée
en mille éternités
lourds flocons
sur les arbres
assiégés par l'excès
des éclats furtifs
-/-
snow in March
(butterfly wing dust)
transgression carved
into a thousand eternities
heavy flakes
on the trees
besieged by the excess
of furtive sparks
Saturday, 28 February 2026
spring
cérémonie de printemps
nuages blancs
comme après l’arrivée
des hirondelles
encre, papier
à deux voix
arrondir les mots
après cet hiver
trop long
-/-
spring ceremony
white clouds
like after the arrival
of the swallows
ink, paper
for two voices
softening the words
after this winter
too long
nuages blancs
comme après l’arrivée
des hirondelles
encre, papier
à deux voix
arrondir les mots
après cet hiver
trop long
-/-
spring ceremony
white clouds
like after the arrival
of the swallows
ink, paper
for two voices
softening the words
after this winter
too long
Sunday, 15 February 2026
j’invente la nuit
j’invente la nuit
accrochée à la ronde
des étoiles éteintes
je prie pour
l’hiver froid
qui ne viendra que
lorsque tu rêves
-/-
I invent the night
hanging in the circle
of extinguished stars
I pray for
the cold winter
that will only come
when you dream
accrochée à la ronde
des étoiles éteintes
je prie pour
l’hiver froid
qui ne viendra que
lorsque tu rêves
-/-
I invent the night
hanging in the circle
of extinguished stars
I pray for
the cold winter
that will only come
when you dream
Sunday, 25 January 2026
Monday, 5 January 2026
stop
stop at every word
as if it were a dictionary
of new suns
(every flower has
its own horizon)
words hold words
(ever so gently)
intercepted telegrams,
like long waves
trapped by the sea
in its shallow breathing
-/-
s'arrêter à chaque mot
comme dans un dictionnaire
de nouveaux soleils
(chaque fleur a
son propre horizon)
il y a des mots dans des mots
(tout doucement)
des télégrammes interceptés,
comme de longues vagues
pris au piège par la mer
dans son souffle superficiel
as if it were a dictionary
of new suns
(every flower has
its own horizon)
words hold words
(ever so gently)
intercepted telegrams,
like long waves
trapped by the sea
in its shallow breathing
-/-
s'arrêter à chaque mot
comme dans un dictionnaire
de nouveaux soleils
(chaque fleur a
son propre horizon)
il y a des mots dans des mots
(tout doucement)
des télégrammes interceptés,
comme de longues vagues
pris au piège par la mer
dans son souffle superficiel
Saturday, 20 December 2025
Calliope
winter afternoon,
short memory lapse
of the snow that comes
and goes
the sunset luster
on the wind-tossed
shadow side of a leaf
how brief the moment
against the crowded sky
drifting gleaming
-/-
après-midi d'hiver,
bref trou de mémoire
de la neige qui arrive
et repart
l’éclat du crépuscule
sur le côté ombragé d'une feuille
ballottée par le vent
comme l'instant est fugace
sur un ciel entassé
des reflets scintillants
short memory lapse
of the snow that comes
and goes
the sunset luster
on the wind-tossed
shadow side of a leaf
how brief the moment
against the crowded sky
drifting gleaming
-/-
après-midi d'hiver,
bref trou de mémoire
de la neige qui arrive
et repart
l’éclat du crépuscule
sur le côté ombragé d'une feuille
ballottée par le vent
comme l'instant est fugace
sur un ciel entassé
des reflets scintillants
Tuesday, 2 December 2025
long season
very long season
of dry leaves balancing
on abandoned spider webs
and bright trails of waterbirds
over the waking pond
slow walk towards
the aging gods of the north
and red mornings
-/-
très longue saison
de feuilles mortes en équilibre
sur des toiles d'araignées abandonnées
et des traînées lumineuses d'oiseaux d'eau
au-dessus de l'étang qui s'éveille
une lente marche vers
les dieux âgés du nord
et les matins rouges
of dry leaves balancing
on abandoned spider webs
and bright trails of waterbirds
over the waking pond
slow walk towards
the aging gods of the north
and red mornings
-/-
très longue saison
de feuilles mortes en équilibre
sur des toiles d'araignées abandonnées
et des traînées lumineuses d'oiseaux d'eau
au-dessus de l'étang qui s'éveille
une lente marche vers
les dieux âgés du nord
et les matins rouges
Wednesday, 15 October 2025
autumn letter
handwritten letter
to the season
of the dead leaves
and intolerable ardor
autumn dispenses
its colour in dark,
trembling waters
overjoyed with
the multitude
of mythical beings
floating over
river Styx
the winter is not
at the door yet
-/-
lettre manuscrite
à la saison
des feuilles mortes
et de l'intolérable
ardeur
l'automne répand
ses couleurs dans
des eaux sombres
et tremblantes
ravi de la multitude
d'êtres mythiques
flottant sur le Styx
l'hiver n'est pas encore
à nos portes
Sunday, 31 August 2025
first person, singular
second-defying wings
fly into my garden
for the sweet nectar
and the crisp air
of sickled honeysuckle
low condescending moon
on this last day of August
first person, singular —
an unrequited love
-/-
des ailes défiant les secondes
volent dans mon jardin
pour le doux nectar
et l'air vif
du chèvrefeuille taillé
lune basse et hautaine
de ce dernier jour d'août
première personne, singulier —
un amour non partagé
fly into my garden
for the sweet nectar
and the crisp air
of sickled honeysuckle
low condescending moon
on this last day of August
first person, singular —
an unrequited love
-/-
des ailes défiant les secondes
volent dans mon jardin
pour le doux nectar
et l'air vif
du chèvrefeuille taillé
lune basse et hautaine
de ce dernier jour d'août
première personne, singulier —
un amour non partagé
Tuesday, 5 August 2025
too close
no trace of footprints
in the slouching field
of wild carrots
somewhere
in the brittle vines
the monotone timbals
of cicadas
provisional darkening
of words (fire seeds)
under the black sun
too close
-/-
aucune trace de pas
dans le champ voûté
de carottes sauvages
quelque part
dans les vignes cassantes
les timbales monotones
des cigales
obscurcissement provisoire
des mots (graines de feu)
sous le soleil noir
trop près
in the slouching field
of wild carrots
somewhere
in the brittle vines
the monotone timbals
of cicadas
provisional darkening
of words (fire seeds)
under the black sun
too close
-/-
aucune trace de pas
dans le champ voûté
de carottes sauvages
quelque part
dans les vignes cassantes
les timbales monotones
des cigales
obscurcissement provisoire
des mots (graines de feu)
sous le soleil noir
trop près
Monday, 30 June 2025
carte lunaire
je ne sais plus
comment retrouver
les mots
glissés des doigts
de la nuit
à l’est de la lune
un soupçon
d’encre bleue
au dessus de
la Mer des Nuées
(Mare Nubium)
goutte légère
lumineuse
qui porte le poids
d’un entier
Océan des Tempêtes
-/-
I no longer know
how to find
the words
slipped from the fingers
of the night
east of the moon
a hint
of blue ink
above
the Sea of Clouds
(Mare Nubium)
a light, luminous drop
that carries the weight
of an entire
Ocean of Storms
comment retrouver
les mots
glissés des doigts
de la nuit
à l’est de la lune
un soupçon
d’encre bleue
au dessus de
la Mer des Nuées
(Mare Nubium)
goutte légère
lumineuse
qui porte le poids
d’un entier
Océan des Tempêtes
-/-
I no longer know
how to find
the words
slipped from the fingers
of the night
east of the moon
a hint
of blue ink
above
the Sea of Clouds
(Mare Nubium)
a light, luminous drop
that carries the weight
of an entire
Ocean of Storms
Monday, 26 May 2025
rosa
la commotion
des pétales
dans le vieux rosier
intraduisible
discorde du vent
contre le temps troué
(en partance)
-/-
the commotion
of petals
in the old rosebush
untranslatable
discord of the wind
against the pierced time
(departing)
des pétales
dans le vieux rosier
intraduisible
discorde du vent
contre le temps troué
(en partance)
-/-
the commotion
of petals
in the old rosebush
untranslatable
discord of the wind
against the pierced time
(departing)
Tuesday, 22 April 2025
fête du soleil
le printemps
à son comble
accroche ses ailes
sur les branches fleuries
du cerisier,
(fête du soleil)
éventail dans
le vert blanc
de la lumière
-/-
spring at its peak
hangs its wings
on the flowering branches
of the cherry tree,
(sun festival)
fan in the white-green
of light
à son comble
accroche ses ailes
sur les branches fleuries
du cerisier,
(fête du soleil)
éventail dans
le vert blanc
de la lumière
-/-
spring at its peak
hangs its wings
on the flowering branches
of the cherry tree,
(sun festival)
fan in the white-green
of light
Tuesday, 15 April 2025
pink moon
lune rose, en exile
sur les branches noires
sois couleur des eaux
(lampion de fil en soie)
dans le ciel des poissons
pétale
sur la rivière bleue
-/-
pink moon, in exile
on the black branches
be the color of the waters
(silk thread lantern)
in the sky of fish
petal
on the blue river
sur les branches noires
sois couleur des eaux
(lampion de fil en soie)
dans le ciel des poissons
pétale
sur la rivière bleue
-/-
pink moon, in exile
on the black branches
be the color of the waters
(silk thread lantern)
in the sky of fish
petal
on the blue river
Saturday, 12 April 2025
le poème
printemps pluvieux
monde muet décalé
adolescent vif-argent
vert vert
souverain
je range mes voyelles
(a e i o u)
il ne peut plus attendre,
il passe outre
le poème
à ciel ouvert
-/-
rainy spring
silent world out of sync
quicksilver adolescent
green green
sovereign
I put away my vowels
(a e i o u)
it can't wait any longer,
it goes beyond
the poem
in the open sky
monde muet décalé
adolescent vif-argent
vert vert
souverain
je range mes voyelles
(a e i o u)
il ne peut plus attendre,
il passe outre
le poème
à ciel ouvert
-/-
rainy spring
silent world out of sync
quicksilver adolescent
green green
sovereign
I put away my vowels
(a e i o u)
it can't wait any longer,
it goes beyond
the poem
in the open sky
Sunday, 30 March 2025
fleur boréale
jeune oiseau de l’aube
passe comme
un éclair
au regain du jour
tourne tourne
moulin blanc
de printemps
fleur boréale
(ne lâche prise)
étoile impassible
dans les bras
du vent du dégel
-/-
young bird
of dawn
passes like
a flash of lightning
at the start of day
turns and turns
white mill
of spring
boreal flower
(do not let go)
impassive star
in the arms
of the thawing wind
passe comme
un éclair
au regain du jour
tourne tourne
moulin blanc
de printemps
fleur boréale
(ne lâche prise)
étoile impassible
dans les bras
du vent du dégel
-/-
young bird
of dawn
passes like
a flash of lightning
at the start of day
turns and turns
white mill
of spring
boreal flower
(do not let go)
impassive star
in the arms
of the thawing wind
Wednesday, 26 March 2025
March snow
neige au mois
de mars
regarde la lune
caméléon
fleur de fièvre
hyperbole astrale
nouveau-née
emmitouflée
dans la rose
des vents,
dans la roue féconde
des saisons
-/-
March snow
look at the chameleon
moon
fever flower
astral hyperbole
newborn
wrapped up
in the wind rose,
in the fertile wheel
of the seasons
de mars
regarde la lune
caméléon
fleur de fièvre
hyperbole astrale
nouveau-née
emmitouflée
dans la rose
des vents,
dans la roue féconde
des saisons
-/-
March snow
look at the chameleon
moon
fever flower
astral hyperbole
newborn
wrapped up
in the wind rose,
in the fertile wheel
of the seasons
Sunday, 16 March 2025
il suffit d’un mot
il suffit d’un mot
réfractaire à l’obscurité
et à la froideur
de l’hiver
le mot qui greffe
la nouvelle lune
à cette saison usurpée
d’où surgit
(inespérément)
l’énigme
de la floraison
-/-
all it takes is a word
refractory to the darkness
and the coldness
of winter
the word that grafts
the new moon
to this usurped season
from which emerges
(unexpected)
the blooming
mystery
Sunday, 9 March 2025
en terre promise
la fenêtre s’ouvre
comme les ailes
des oiseaux qui reviennent
pour entamer le passage
de l’air
en terre promise
dégagée de l’encombre
de la neige
qui n’est plus le cocon
des champs
neige-lumière
plutôt en retraite
toujours en avant
de nous
-/-
the window opens
like the wings
of birds returning
to begin the passage
of air
to the promised land
freed from the clutter
of snow
which is no longer the cocoon
of fields
snow-light
mostly in retreat
always ahead
of us
comme les ailes
des oiseaux qui reviennent
pour entamer le passage
de l’air
en terre promise
dégagée de l’encombre
de la neige
qui n’est plus le cocon
des champs
neige-lumière
plutôt en retraite
toujours en avant
de nous
-/-
the window opens
like the wings
of birds returning
to begin the passage
of air
to the promised land
freed from the clutter
of snow
which is no longer the cocoon
of fields
snow-light
mostly in retreat
always ahead
of us
Saturday, 1 March 2025
the last snow 「終雪」
la dernière neige s’accumule
étourdiment
sur les mains gercées
des arbres
dans le blanc fulgurant,
(le blanc électrique)
il n’y a que toi,
le fruit mortel
de la grande déchirure
de la mémoire
-/-
the last snow accumulates
absentmindedly
on the chapped hands
of the trees
into the dazzling white,
(the electric white)
there is only you,
the mortal fruit
of the great
étourdiment
sur les mains gercées
des arbres
dans le blanc fulgurant,
(le blanc électrique)
il n’y a que toi,
le fruit mortel
de la grande déchirure
de la mémoire
-/-
the last snow accumulates
absentmindedly
on the chapped hands
of the trees
into the dazzling white,
(the electric white)
there is only you,
the mortal fruit
of the great
Saturday, 22 February 2025
soir calme
soir calme qui tisse
une broderie d’ombre
sur la neige amassée
au bord des champs
dans l’arbre troué,
à l’abris des intempéries,
un hibou gris solitaire
son appel feutré
fait éveiller la lune
-/-
calm evening that weaves
shadow embroidery
on the snow piled up
at the edge of the fields
in the hollow tree,
sheltered from the elements,
a solitary gray owl
its muffled call
awakens the moon
une broderie d’ombre
sur la neige amassée
au bord des champs
dans l’arbre troué,
à l’abris des intempéries,
un hibou gris solitaire
son appel feutré
fait éveiller la lune
-/-
calm evening that weaves
shadow embroidery
on the snow piled up
at the edge of the fields
in the hollow tree,
sheltered from the elements,
a solitary gray owl
its muffled call
awakens the moon
Wednesday, 19 February 2025
ciel de neige
ciel de neige,
ciel déboutonné
au plus près
de la sauvagerie
du feu blanc
il n’y a rien
pour arrêter
cette poussière
brillante
astres de sel
dans un ciel en laine
des nuages rangés
d’après l’ordre
des archanges
-/-
snowy sky,
unbuttoned sky
closest
to the wildness
of white fire
there is nothing
to stop
this bright
dust
stars of salt
in a woolen sky
clouds arranged
according to the order
of the archangels
au plus près
de la sauvagerie
du feu blanc
il n’y a rien
pour arrêter
cette poussière
brillante
astres de sel
dans un ciel en laine
des nuages rangés
d’après l’ordre
des archanges
-/-
snowy sky,
unbuttoned sky
closest
to the wildness
of white fire
there is nothing
to stop
this bright
dust
stars of salt
in a woolen sky
clouds arranged
according to the order
of the archangels
Monday, 10 February 2025
misreading
(a poem comes out
of misreading)
the water hermit
stumbles over
the second moon,
the wind sinks
into the capillaries
of the forest
(forget the letters
of the alphabet)
keep to yourself
the clear-speaking
of the clouds
and the voice
of the unborn mountains
-/-
(un poème naît
d'une lecture inexacte)
l'ermite des eaux
trébuche sur
la deuxième lune,
le vent s’enfonce dans
les capillaires de la forêt
(oublie les lettres
de l'alphabet)
garde pour toi
le discours clair des nuages
et la voix des montagnes
à naître
the water hermit
stumbles over
the second moon,
the wind sinks
into the capillaries
of the forest
(forget the letters
of the alphabet)
keep to yourself
the clear-speaking
of the clouds
and the voice
of the unborn mountains
-/-
(un poème naît
d'une lecture inexacte)
l'ermite des eaux
trébuche sur
la deuxième lune,
le vent s’enfonce dans
les capillaires de la forêt
(oublie les lettres
de l'alphabet)
garde pour toi
le discours clair des nuages
et la voix des montagnes
à naître
Friday, 31 January 2025
winter walk
early morning
winter walk
a dry, curled up leaf
burns like a coal
under the snowy footprints
last spring,
someone tied
a red and white ribbon
on the bony branch
of the wild apple tree
thin flag
of rearranged
seasons
-/-
tôt le matin
marcher en hiver
une feuille sèche et enroulée
brûle comme un charbon
sous les empreintes de pas enneigées
au printemps dernier,
quelqu'un a attaché
un ruban rouge et blanc
à la branche maigre
du pommier sauvage
un faible drapeau
des saisons
réarrangées
winter walk
a dry, curled up leaf
burns like a coal
under the snowy footprints
last spring,
someone tied
a red and white ribbon
on the bony branch
of the wild apple tree
thin flag
of rearranged
seasons
-/-
tôt le matin
marcher en hiver
une feuille sèche et enroulée
brûle comme un charbon
sous les empreintes de pas enneigées
au printemps dernier,
quelqu'un a attaché
un ruban rouge et blanc
à la branche maigre
du pommier sauvage
un faible drapeau
des saisons
réarrangées
Wednesday, 11 December 2024
début de l’hiver
début de l’hiver
arrive avec cette
obscurité désarmante
(on a déjà oublié
le bruit des abeilles
et les nuages
lumineux de l’été)
sur le pavé, de la neige
fondante et du sel
en désordre gris
le reflet d’un ciel
liquide efface
les contours
des mots
-/-
the beginning of winter
arrives with this
disarming darkness
(we have already forgotten
the noise of bees
and the luminous clouds
of summer)
on the pavement, the melting
snow and salt
in gray disorder
the reflection of a liquid
sky erases
the contours
of words
-/-
冬の始まりは
この心を和ませる
暗闇とともにやって来る
(私たちはすでに
夏の蜂の音と
夜光雲を忘れている)
舗道には
溶けた雪と塩が
灰色に乱れている
液体の空の反射が
言葉の輪郭を消し去る
arrive avec cette
obscurité désarmante
(on a déjà oublié
le bruit des abeilles
et les nuages
lumineux de l’été)
sur le pavé, de la neige
fondante et du sel
en désordre gris
le reflet d’un ciel
liquide efface
les contours
des mots
-/-
the beginning of winter
arrives with this
disarming darkness
(we have already forgotten
the noise of bees
and the luminous clouds
of summer)
on the pavement, the melting
snow and salt
in gray disorder
the reflection of a liquid
sky erases
the contours
of words
-/-
冬の始まりは
この心を和ませる
暗闇とともにやって来る
(私たちはすでに
夏の蜂の音と
夜光雲を忘れている)
舗道には
溶けた雪と塩が
灰色に乱れている
液体の空の反射が
言葉の輪郭を消し去る
Monday, 2 December 2024
first snow
exhilarated over
the snow approaching
(milky-white curtains
woven over treetops)
a sparrow,
a jolt of joy,
nibbling at your palm
where the heart-line
begins
-/-
exalté par
la neige qui approche
(des rideaux d'un blanc laiteux
tissés sur la cime des arbres)
un moineau,
un sursaut de joie,
qui grignote ta paume
là où commence
la ligne du cœur
the snow approaching
(milky-white curtains
woven over treetops)
a sparrow,
a jolt of joy,
nibbling at your palm
where the heart-line
begins
-/-
exalté par
la neige qui approche
(des rideaux d'un blanc laiteux
tissés sur la cime des arbres)
un moineau,
un sursaut de joie,
qui grignote ta paume
là où commence
la ligne du cœur
Saturday, 2 November 2024
retour au calme
j’ai perdu le compte
des mots
collés au geste sombre
pourtant plus clairs
que les nuits blanches
retour au chaos
des lettres,
retour au calme
odorant de la neige
sur les aiguilles
longues de pin
-/-
i lost count
of the words
stapled to a dark gesture
yet clearer
than the white nights
return to the chaos
of the letters,
return to the calm
scent of snow
on the long
pine needles
des mots
collés au geste sombre
pourtant plus clairs
que les nuits blanches
retour au chaos
des lettres,
retour au calme
odorant de la neige
sur les aiguilles
longues de pin
-/-
i lost count
of the words
stapled to a dark gesture
yet clearer
than the white nights
return to the chaos
of the letters,
return to the calm
scent of snow
on the long
pine needles
Sunday, 6 October 2024
habiter une langue
laissez-moi habiter
cette langue
écrire la duplicité
d’une moule
inconcevable
aimer ces mots
criblés, extraits
du silence de la neige
qui couvrira bientôt
les champs délaissés
de l’automne
-/-
let me inhabit
this language
write the duplicity
of an inconceivable mold
love these riddled words,
extracted from the silence
of the snow
that will soon cover
the deserted
fields of autumn
cette langue
écrire la duplicité
d’une moule
inconcevable
aimer ces mots
criblés, extraits
du silence de la neige
qui couvrira bientôt
les champs délaissés
de l’automne
-/-
let me inhabit
this language
write the duplicity
of an inconceivable mold
love these riddled words,
extracted from the silence
of the snow
that will soon cover
the deserted
fields of autumn
Sunday, 1 September 2024
fruit noir
la rivière zigzague
sous les couvertures
déchirées du soleil
humble flamme
sans retenue,
fruit noir dérobé
entièrement à l’été
-/-
the river zigzags
under the covers
torn by the sun
humble flame
without restraint,
black fruit
stolen entirely
from summer
sous les couvertures
déchirées du soleil
humble flamme
sans retenue,
fruit noir dérobé
entièrement à l’été
-/-
the river zigzags
under the covers
torn by the sun
humble flame
without restraint,
black fruit
stolen entirely
from summer
Monday, 19 August 2024
une saison
pour chacun une saison
vaste et lourde
chauffée à blanc
comme le filament
intact de nos rêves
une saison
bien serrée dans la main
qui cherche la hauteur
et l’abondance
d’une autre main
-/-
for everyone a season
vast and heavy
white hot
like the unharmed
filament of our dreams
a season tightly closed
in the hand
that looks for the height
and abundance
of another hand
vaste et lourde
chauffée à blanc
comme le filament
intact de nos rêves
une saison
bien serrée dans la main
qui cherche la hauteur
et l’abondance
d’une autre main
-/-
for everyone a season
vast and heavy
white hot
like the unharmed
filament of our dreams
a season tightly closed
in the hand
that looks for the height
and abundance
of another hand
Saturday, 27 July 2024
andante
il faut du temps
pour avancer
aux pas hésitants
une voix assidue
aux bras fins
toujours à côté
d’un chemin sinueux,
une voix logée
à l’intérieur
de cette lumière
inapprivoisée
-/-
it takes time
to move forward
with hesitant steps
a diligent voice
with thin arms
always next to
to a sinuous path,
a voice wedged inside
this untamed light
pour avancer
aux pas hésitants
une voix assidue
aux bras fins
toujours à côté
d’un chemin sinueux,
une voix logée
à l’intérieur
de cette lumière
inapprivoisée
-/-
it takes time
to move forward
with hesitant steps
a diligent voice
with thin arms
always next to
to a sinuous path,
a voice wedged inside
this untamed light
Monday, 3 June 2024
la panique
aux confins de l’amour
une strophe
sous la langue
et du miel
loin des plis dentelés
de la panique
sans crainte d'admettre
qu’elle te trahit
et qu’elle te va
désespérément bien
-/-
at the borders of love
a verse
under the tongue
and honey
away from
the uneven folds
of panic
without fear of admitting
that she betrays you
and that she suits you
desperately well
une strophe
sous la langue
et du miel
loin des plis dentelés
de la panique
sans crainte d'admettre
qu’elle te trahit
et qu’elle te va
désespérément bien
-/-
at the borders of love
a verse
under the tongue
and honey
away from
the uneven folds
of panic
without fear of admitting
that she betrays you
and that she suits you
desperately well
Sunday, 25 February 2024
Wednesday, 13 December 2023
l’ombre des nuages
rien ne presse plus sur la mer
que l’ombre des nuages et ton regard fixé
sur la beauté de l’oiseau frégate
les lames lumineuses
du soleil couchant
nous lient à sa survie,
à son histoire
-/-
nothing presses more on the sea
than the shadow of the clouds
and your gaze fixed
on the beauty of the frigate bird
the luminous blades
of the setting sun
link us to its survival,
to its story
Sunday, 1 October 2023
innuendo
certes, il est temps
pour les adieux
en vrac des feuilles
blafardes
l'arbre, panaché
de couleur, avance
avec le sentiment de perte
copiste sans termes,
surfeur des mots
d'occasion
je donne ma parole
pour un gramme
de sous-entendu
---
certainly, it is time
for the bulk farewell
of the pale leaves
the tree, specked with color,
moves forward
with the feeling of loss
copyist without terms,
second-hand word surfer
I give my word
for a gram of innuendo
pour les adieux
en vrac des feuilles
blafardes
l'arbre, panaché
de couleur, avance
avec le sentiment de perte
copiste sans termes,
surfeur des mots
d'occasion
je donne ma parole
pour un gramme
de sous-entendu
---
certainly, it is time
for the bulk farewell
of the pale leaves
the tree, specked with color,
moves forward
with the feeling of loss
copyist without terms,
second-hand word surfer
I give my word
for a gram of innuendo
Monday, 25 September 2023
les feux de l’été
l’automne arrive lentement
(n’oublie pas d’arroser
les plantes sur le balcon
et de laisser
quelques miettes dehors
pour les moineaux)
septembre nous jette
dans cette belle évolution
de l’été
avec l’urgence d’un train
en retard
on s’endort l’un et l’autre
sous la lune citadine
qui attise encore
les feux de l’été
---
autumn arrives slowly
(don’t forget to water
the plants on the balcony
and leave a few crumbs
outside for the sparrows)
September throws us
into this beautiful
evolution of summer
with the urgency
of a late train
we both fall asleep
under the city moon
which still fuels
the fires of summer
(n’oublie pas d’arroser
les plantes sur le balcon
et de laisser
quelques miettes dehors
pour les moineaux)
septembre nous jette
dans cette belle évolution
de l’été
avec l’urgence d’un train
en retard
on s’endort l’un et l’autre
sous la lune citadine
qui attise encore
les feux de l’été
---
autumn arrives slowly
(don’t forget to water
the plants on the balcony
and leave a few crumbs
outside for the sparrows)
September throws us
into this beautiful
evolution of summer
with the urgency
of a late train
we both fall asleep
under the city moon
which still fuels
the fires of summer
Monday, 14 August 2023
le vent (風)
le vent entre dans la forêt
comme dans la manche
d'un kimono d'été
(froideur indocile
qui ondule
la surface ajourée
de nos rêves)
je laisse ton nom,
mot caché de passe,
sur le revers blanc
des feuilles
—-
the wind enters the forest
like in the sleeve
of a summer kimono
(disobedient coolness
that whirls
the split surface
of our dreams)
I leave your name,
hidden password,
on the white backside
of the leaves
d'un kimono d'été
(froideur indocile
qui ondule
la surface ajourée
de nos rêves)
je laisse ton nom,
mot caché de passe,
sur le revers blanc
des feuilles
—-
the wind enters the forest
like in the sleeve
of a summer kimono
(disobedient coolness
that whirls
the split surface
of our dreams)
I leave your name,
hidden password,
on the white backside
of the leaves
Saturday, 5 August 2023
pour autant
pour autant,
j’ai souvent tenté
de disséquer
j’ai souvent tenté
de disséquer
cette ardeur
de plus en plus
de plus en plus
absente
il faut bien se rendre
à l’équivoque
(on se dit)
sinon, discerner
ces ombres
qui s’obstruent
en trompe-l’œil
et s’éclipsent
en vers
—-
however,
I have often tried
to dissect
this increasingly
absent ardor
we must surrender
to the ambiguity
(we tell ourselves)
otherwise, to discern
these shadows
which obstruct each other
in trompe-l'oeil
and disappear
in verse
il faut bien se rendre
à l’équivoque
(on se dit)
sinon, discerner
ces ombres
qui s’obstruent
en trompe-l’œil
et s’éclipsent
en vers
—-
however,
I have often tried
to dissect
this increasingly
absent ardor
we must surrender
to the ambiguity
(we tell ourselves)
otherwise, to discern
these shadows
which obstruct each other
in trompe-l'oeil
and disappear
in verse
Tuesday, 18 July 2023
chemin d'été
sur le chemin tout vert
les filles en robes d’été
aux fines bretelles
(le vent chaud
amène une somme
illicite des éclairs)
au pays du nord,
l’amour commence
avec un frôlement
de soie
et le parfum piquant
des herbes folles
---
on the green path
the girls in thin strapped
summer dresses
(the warm wind
brings an illicit
amount of lightning)
in the north country,
love begins
with a light touch
of silk
and the tangy scent
of wild grasses
aux fines bretelles
(le vent chaud
amène une somme
illicite des éclairs)
au pays du nord,
l’amour commence
avec un frôlement
de soie
et le parfum piquant
des herbes folles
---
on the green path
the girls in thin strapped
summer dresses
(the warm wind
brings an illicit
amount of lightning)
in the north country,
love begins
with a light touch
of silk
and the tangy scent
of wild grasses
Sunday, 25 June 2023
l’outre blanc de la neige
début de l’été,
ardeur qui s’éternise
dans l’outre blanc
de la neige
comme une barricade
insurmontable
sur la crête
des montagnes
(tenir bon contre
toute fiction grandiose)
---
beginning of summer,
ardor that persists
beyond the snowy white
like an insurmontable
barricade
on the mountain’s
crest
(standing firm against
all grand fiction)
ardeur qui s’éternise
dans l’outre blanc
de la neige
comme une barricade
insurmontable
sur la crête
des montagnes
(tenir bon contre
toute fiction grandiose)
---
beginning of summer,
ardor that persists
beyond the snowy white
like an insurmontable
barricade
on the mountain’s
crest
(standing firm against
all grand fiction)
Monday, 3 April 2023
soleil d’avril
le soleil d’avril
se joue de nous
vieux cerisier, fleuri
pour la énième fois
(sans prétention
à la beauté)
hors de la portée
des mots, la chute
brillante
des pétales
—-
the April sun
plays with us
old cherry tree, in bloom
for the umpteenth time
(with no pretense
to beauty)
beyond the reach
of words, the bright fall
of petals
se joue de nous
vieux cerisier, fleuri
pour la énième fois
(sans prétention
à la beauté)
hors de la portée
des mots, la chute
brillante
des pétales
—-
the April sun
plays with us
old cherry tree, in bloom
for the umpteenth time
(with no pretense
to beauty)
beyond the reach
of words, the bright fall
of petals
Sunday, 26 March 2023
fixe étoile
on finira par recueillir
ce que nous avons perdu
dans l’amnésie
de l’hiver
rhizomes qui fendent
la terre noire,
comme des griffes
de printemps
restitués aux certitudes
de cette fixe
étoile
—-
we will end up
reaping what we lost
in the amnesia
of winter
rootstalks that split
the black earth,
like claws of spring
restored
to the certainties
of this fixed star
ce que nous avons perdu
dans l’amnésie
de l’hiver
rhizomes qui fendent
la terre noire,
comme des griffes
de printemps
restitués aux certitudes
de cette fixe
étoile
—-
we will end up
reaping what we lost
in the amnesia
of winter
rootstalks that split
the black earth,
like claws of spring
restored
to the certainties
of this fixed star
Friday, 17 March 2023
printemps timide
printemps timide
la tête légère,
on rase les murs
comme des ombres
insomniaques
un vent doux
dévalise les ruelles
oubliées de la ville
et nous tire vers
le plus haut des arbres,
îles de lumière
(sans issue)
---
timid spring,
light-headed,
we hug the walls
like insomniac
la tête légère,
on rase les murs
comme des ombres
insomniaques
un vent doux
dévalise les ruelles
oubliées de la ville
et nous tire vers
le plus haut des arbres,
îles de lumière
(sans issue)
---
timid spring,
light-headed,
we hug the walls
like insomniac
Sunday, 26 February 2023
la déroute des mots
malgré la déroute
des mots,
le printemps suit
son cours
(accolé au dépaysement
des métaphores)
imaginons le ciel,
laissé en friche,
à l’heure de pointe
des nuages,
dans le trafic
d’éclaircies
et d’espoir
—-
despite the panic
of words,
spring is on its way
(attached to the confusion
of metaphors)
imagine the sky,
left fallow,
at the peak hour
of the clouds,
in the traffic
of clearings
and hope
des mots,
le printemps suit
son cours
(accolé au dépaysement
des métaphores)
imaginons le ciel,
laissé en friche,
à l’heure de pointe
des nuages,
dans le trafic
d’éclaircies
et d’espoir
—-
despite the panic
of words,
spring is on its way
(attached to the confusion
of metaphors)
imagine the sky,
left fallow,
at the peak hour
of the clouds,
in the traffic
of clearings
and hope
Friday, 17 February 2023
Spring air
some (thing)
light crossing
barriers of inner
sounds,
wings battling
the Spring
air
---
quelque (chose)
lumière traversant
les barrières
des sons intérieurs,
ailes battant
l'air
du printemps
light crossing
barriers of inner
sounds,
wings battling
the Spring
air
---
quelque (chose)
lumière traversant
les barrières
des sons intérieurs,
ailes battant
l'air
du printemps
Wednesday, 8 February 2023
les arbres dorment
mi-février,
nos cœurs chauffés
au charme frivole
des oranges
sanguines
les arbres dorment
encore debout
avec une vigilance
qui remonte
à la surface
et puis
ils bourgeonnent
selon un ordre
que nul ne pourrait
prévoir
—-
mid-February,
our hearts warmed
by the frivolous charm
of blood oranges
the trees sleep
still standing
with a vigilance
that rises to the surface
and then
they bud
in an order
that no one could
predict
nos cœurs chauffés
au charme frivole
des oranges
sanguines
les arbres dorment
encore debout
avec une vigilance
qui remonte
à la surface
et puis
ils bourgeonnent
selon un ordre
que nul ne pourrait
prévoir
—-
mid-February,
our hearts warmed
by the frivolous charm
of blood oranges
the trees sleep
still standing
with a vigilance
that rises to the surface
and then
they bud
in an order
that no one could
predict
Sunday, 29 January 2023
substitut du soleil
j’ai mis un coing
à jaunir
sur le rebord de la fenêtre
(substitut du soleil)
pour apaiser l’inquiétude
de nos propos
au milieu perdu
de ce paysage constellé,
enluminure
sur le blanc aplati
de la neige
---
I put a quince
to turn yellow
on the windowsill
(surrogate of the sun)
to appease the anxiety
of our words
in the middle of
this starry landscape,
an illumination
on the flattened white
of the snow
à jaunir
sur le rebord de la fenêtre
(substitut du soleil)
pour apaiser l’inquiétude
de nos propos
au milieu perdu
de ce paysage constellé,
enluminure
sur le blanc aplati
de la neige
---
I put a quince
to turn yellow
on the windowsill
(surrogate of the sun)
to appease the anxiety
of our words
in the middle of
this starry landscape,
an illumination
on the flattened white
of the snow
Sunday, 22 January 2023
le sentier tout blanc
la neige est arrivée
tôt, ce matin
comme une jeune
mariée,
un don dissimulé
derrière des reflets
de lumière bleue
sur le sentier tout blanc
on fait un pas de côté
pour ne pas déranger
les traces fragiles,
cette écriture cunéiforme
dont le sens païen
s'est envolé
avec les oiseaux
de l'hiver
---
the snow came
early this morning
like a young bride,
a gift hidden
behind reflections
of blue light
on the path, all white,
we step aside
so as not to disturb
the fragile traces,
this cuneiform writing
whose pagan meaning
flew away with
the winter birds
tôt, ce matin
comme une jeune
mariée,
un don dissimulé
derrière des reflets
de lumière bleue
sur le sentier tout blanc
on fait un pas de côté
pour ne pas déranger
les traces fragiles,
cette écriture cunéiforme
dont le sens païen
s'est envolé
avec les oiseaux
de l'hiver
---
the snow came
early this morning
like a young bride,
a gift hidden
behind reflections
of blue light
on the path, all white,
we step aside
so as not to disturb
the fragile traces,
this cuneiform writing
whose pagan meaning
flew away with
the winter birds
Saturday, 14 January 2023
les arbres en janvier
les arbres en janvier,
leurs branches
effleurées à peine
par de longs
traits de lumière
le silence hiératique
de la neige nous exile
dans l’adversité
d’après la confusion
des langues
---
January trees,
their branches
barely touched
by long streaks of light
the snow's hieratic
silence throws us
in the adversity
after the confusion
of languages
leurs branches
effleurées à peine
par de longs
traits de lumière
le silence hiératique
de la neige nous exile
dans l’adversité
d’après la confusion
des langues
---
January trees,
their branches
barely touched
by long streaks of light
the snow's hieratic
silence throws us
in the adversity
after the confusion
of languages
Subscribe to:
Comments (Atom)













.jpg)







.jpg)

























