Wednesday 13 December 2023

l’ombre des nuages

rien ne presse plus sur la mer
que l’ombre des nuages
et ton regard fixé
sur la beauté de l’oiseau frégate
les lames lumineuses
du soleil couchant
nous lient à sa survie,
à son histoire

-/-

nothing presses more on the sea
than the shadow of the clouds
and your gaze fixed
on the beauty of the frigate bird
the luminous blades
of the setting sun
link us to its survival,
to its story



Sunday 1 October 2023

innuendo

certes, il est temps
pour les adieux
en vrac des feuilles
blafardes
l'arbre, panaché
de couleur, avance
avec le sentiment de perte

copiste sans termes,
surfeur des mots
d'occasion
je donne ma parole
pour un gramme
de sous-entendu

---

certainly, it is time
for the bulk farewell
of the pale leaves
the tree, specked with color,
moves forward
with the feeling of loss

copyist without terms,
second-hand word surfer
I give my word
for a gram of innuendo



Monday 25 September 2023

les feux de l’été

l’automne arrive lentement
(n’oublie pas d’arroser
les plantes sur le balcon
et de laisser
quelques miettes dehors
pour les moineaux)
septembre nous jette
dans cette belle évolution
de l’été
avec l’urgence d’un train
en retard
on s’endort l’un et l’autre
sous la lune citadine
qui attise encore
les feux de l’été

---

autumn arrives slowly
(don’t forget to water
the plants on the balcony
and leave a few crumbs
outside for the sparrows)
September throws us
into this beautiful
evolution of summer
with the urgency
of a late train
we both fall asleep
under the city moon
which still fuels
the fires of summer



Monday 14 August 2023

le vent (風)

le vent entre dans la forêt 
comme dans la manche
d'un kimono d'été
(froideur indocile
qui ondule
la surface ajourée
de nos rêves)

je laisse ton nom,
mot caché de passe,
sur le revers blanc
des feuilles

—-

the wind enters the forest
like in the sleeve
of a summer kimono
(disobedient coolness
that whirls
the split surface
of our dreams)

I leave your name,
hidden password,
on the white backside
of the leaves



Saturday 5 August 2023

pour autant

pour autant,
j’ai souvent tenté
de disséquer 
cette ardeur
de plus en plus 
absente

il faut bien se rendre
à l’équivoque
(on se dit)

sinon, discerner
ces ombres
qui s’obstruent
en trompe-l’œil
et s’éclipsent
en vers

—-

however,
I have often tried
to dissect
this increasingly
absent ardor

we must surrender
to the ambiguity
(we tell ourselves)

otherwise, to discern
these shadows
which obstruct each other
in trompe-l'oeil
and disappear
in verse



Tuesday 18 July 2023

chemin d'été

sur le chemin tout vert
les filles en robes d’été
aux fines bretelles
(le vent chaud
amène une somme
illicite des éclairs)

au pays du nord,
l’amour commence
avec un frôlement
de soie
et le parfum piquant
des herbes folles

---

on the green path
the girls in thin strapped
summer dresses
(the warm wind
brings an illicit
amount of lightning)

in the north country,
love begins
with a light touch
of silk
and the tangy scent
of wild grasses



Sunday 25 June 2023

l’outre blanc de la neige

début de l’été,
ardeur qui s’éternise
dans l’outre blanc
de la neige
comme une barricade
insurmontable
sur la crête
des montagnes


(tenir bon contre
toute fiction grandiose)

---

beginning of summer,
ardor that persists
beyond the snowy white
like an insurmontable
barricade
on the mountain’s
crest

(standing firm against
all grand fiction)



Monday 3 April 2023

soleil d’avril

le soleil d’avril
se joue de nous

vieux cerisier, fleuri
pour la énième fois
(sans prétention
à la beauté)

hors de la portée
des mots, la chute
brillante
des pétales

—-

the April sun
plays with us

old cherry tree, in bloom
for the umpteenth time
(with no pretense
to beauty)

beyond the reach
of words, the bright fall
of petals



Sunday 26 March 2023

fixe étoile

on finira par recueillir
ce que nous avons perdu
dans l’amnésie
de l’hiver

rhizomes qui fendent
la terre noire,
comme des griffes
de printemps
restitués aux certitudes
de cette fixe
étoile

—-

we will end up
reaping what we lost
in the amnesia
of winter

rootstalks that split
the black earth,
like claws of spring
restored
to the certainties
of this fixed star



Friday 17 March 2023

printemps timide

printemps timide
la tête légère,
on rase les murs
comme des ombres
insomniaques

un vent doux
dévalise les ruelles
oubliées de la ville
et nous tire vers
le plus haut des arbres,
îles de lumière
(sans issue)

---

timid spring,
light-headed,
we hug the walls
like insomniac 
shadows

a gentle wind
robs the forgotten
streets of the city
and pulls us up
to the highest trees,
islands of light
(without exit)



Sunday 26 February 2023

la déroute des mots

malgré la déroute
des mots,
le printemps suit
son cours
(accolé au dépaysement
des métaphores)
imaginons le ciel,
laissé en friche,
à l’heure de pointe
des nuages,
dans le trafic
d’éclaircies
et d’espoir

—-

despite the panic
of words,
spring is on its way
(attached to the confusion
of metaphors)
imagine the sky,
left fallow,
at the peak hour
of the clouds,
in the traffic
of clearings
and hope



Friday 17 February 2023

Spring air

some (thing)
light crossing
barriers of inner
sounds,
wings battling
the Spring
air

---

quelque (chose)
lumière traversant
les barrières
des sons intérieurs,
ailes battant
l'air
du printemps



Wednesday 8 February 2023

les arbres dorment

mi-février,
nos cœurs chauffés
au charme frivole
des oranges
sanguines

les arbres dorment
encore debout
avec une vigilance
qui remonte
à la surface

et puis
ils bourgeonnent
selon un ordre
que nul ne pourrait
prévoir

—-

mid-February,
our hearts warmed
by the frivolous charm
of blood oranges

the trees sleep
still standing
with a vigilance
that rises to the surface

and then
they bud
in an order
that no one could
predict



Sunday 29 January 2023

substitut du soleil

j’ai mis un coing
à jaunir
sur le rebord de la fenêtre
(substitut du soleil)
pour apaiser l’inquiétude
de nos propos
au milieu perdu
de ce paysage constellé,
enluminure
sur le blanc aplati
de la neige

---

I put a quince
to turn yellow
on the windowsill
(surrogate of the sun)
to appease the anxiety
of our words
in the middle of
this starry landscape,
an illumination
on the flattened white
of the snow



Sunday 22 January 2023

le sentier tout blanc

la neige est arrivée
tôt, ce matin
comme une jeune
mariée,
un don dissimulé
derrière des reflets
de lumière bleue

sur le sentier tout blanc
on fait un pas de côté
pour ne pas déranger
les traces fragiles,
cette écriture cunéiforme
dont le sens païen
s'est envolé
avec les oiseaux
de l'hiver

---

the snow came
early this morning
like a young bride,
a gift hidden
behind reflections
of blue light

on the path, all white,
we step aside
so as not to disturb
the fragile traces,
this cuneiform writing
whose pagan meaning
flew away with
the winter birds



Saturday 14 January 2023

les arbres en janvier

les arbres en janvier,
leurs branches
effleurées à peine
par de longs
traits de lumière

le silence hiératique
de la neige nous exile
dans l’adversité
d’après la confusion
des langues

---

January trees,
their branches
barely touched
by long streaks of light

the snow's hieratic
silence throws us
in the adversity
after the confusion
of languages