la cime sous nos pieds
n’est qu’un autre
sentier de montagne
donc je reste mi-chemin
au fond de l’ombre brûlante,
juste en haut de la ligne
de forêt, en écoutant
les cris des oiseaux
nocturnes
---
the crest under our feet
is just another
mountain path
so I stay halfway
deep in the burning shadow,
just up the forest line,
listening to the criesof night birds
dans les branches nues,
mille gouttes de pluie
scintillantes
la terre est saturée
par l’eau
de la dernière neige
(palimpseste
remis à neuf)
sur les hauteurs
des arbres,
les oiseaux cherchent
une vue sans entrave
cette lumière secrète
dans laquelle nos cœurs flottent équidistants entre
le poème et la limite
des saisons
---
in the bare branches,
a thousand glistening
raindrops
the earth is saturated
with water from the last snow
(palimpsest renewed)
on the heights of the trees,
birds seek
an unobstructed view
this secret light
in which our hearts float
equidistant from
the poem and the limit
between seasons
derrière la vitre
embuée,
les rues font
presqu’une musique
au milieu de ce dégel
susurrant,
la neige se déchire
en mille petites
rivières
toi, soleil
de la déperdition,
viens fondre
le dernier souffle
de l’hiver
---
behind the fogged up
window,
the streets almostmake a music
in the midst of
this whispering thaw,
the snow tears up
into a thousand
small rivers
you, the sun of perdition,
come and melt
the last breath
of winter