fin de novembre
les arbres ne dorment
que d’un œil,
leurs feuilles
(toutes endimanchées)
finiront piégées
dans la rivière
et le paradis inversé
des nuages
—-
end of November
the trees are half asleep,
their leaves
(all dressed up)
will end up trapped
in the river
and the inverted
paradise of clouds
depuis ce matin
le ciel est dans
une grande impasse
antigravitationnelle,
une énorme ruche
d'anges
la lumière irise le jour
dans les géométries uniques
de la première neige
—-
since this morning
the sky is in a big
anti-gravitational standoff,
a vast beehive of angels
the day makes
an iridescent light
in the unique geometries
of the first snow
j’aime le regard
hagard de la forêt
en novembre
et son odeur
lourde des résines
le vent souffle
sans concessions
à travers moi,
je suis des yeux
la silhouette légère
d’une feuille
et sa lente durée
vers un faux
terminus
---
I love the haggard
gaze of the forest
in November and
its heavy smell
of resins
the obstinate wind
blows through me,
I follow the light
silhouette of a leaf and its slow duration
towards a false
rien ne presse,
l’ombre se penche
sur les dernières roses
de novembre,
le vent secoue
les murs du jardin
de toutes leurs
pierres
ce sera l’hiver peu avant
un soir inondé
d’une lumière
bleue
sans fissure
---
there is no hurry,
the shadow leans over
the last November roses,
the wind shakes
all the stones in
the garden walls
it will be winter
right before
this evening flooded
by a blue light
without fracture
tu as beau regarder
le décor tant ciselé
de l’automne,
la forêt bariolée
comme une écharpe
agitée dans le vent
bientôt, on se dira
nos adieux
dans ce temps
aux nuances
éphémères
quand on gagne
plus qu’on
ne perd
---
in vain you looked
at the chiseled
scenery of autumn,
the colorful forest
like a scarf waved in the wind
soon, we will say
our goodbyes
in this time of
ephemeral nuances
when we gain more
than we lose