ainsi, on se croise
dans les yeux verts
de la pluie
cette cérémonie
irréductible
qui donne du sens
à la cadence avide
des racines
---
thus, our ways cross
in the green eyes
of the rain
this ultimate
ceremony
that fills the avid pace
of roots
with meaning
ce qu’il nous reste c’est notre regard qui cherche la sauvage symétrie des nuages / what's left is our gaze that seeks the wild symmetry of the clouds
Monday, 28 September 2015
Saturday, 26 September 2015
canto lento
la nuit effondrée
dans la chronologie de tes pas
le repère est toujours là
ce rêve, un peu plus opaque
sur le chemin noir du désir
--
night fallen
in the chronology of your steps
the mark is still there
this dream, a little more unclear
on the black path of desire
dans la chronologie de tes pas
le repère est toujours là
ce rêve, un peu plus opaque
sur le chemin noir du désir
--
night fallen
in the chronology of your steps
the mark is still there
this dream, a little more unclear
on the black path of desire
Tuesday, 22 September 2015
morning glory
morning glory peeking
through the bamboo fence,
only one look
---
belle-de-jour furtive
à travers la grille de bambou,
un seul regard
through the bamboo fence,
only one look
---
belle-de-jour furtive
à travers la grille de bambou,
un seul regard
Saturday, 12 September 2015
transience
le soleil
coulant
sur de fines lames
de glace
ce tissu très serré
appuyé sur
un incessant
réveil
---
the sun
flowing
over thin strips
of ice
this very tight fabric
pressed against
an incessant
awakening
coulant
sur de fines lames
de glace
ce tissu très serré
appuyé sur
un incessant
réveil
---
the sun
flowing
over thin strips
of ice
this very tight fabric
pressed against
an incessant
awakening
Wednesday, 9 September 2015
la nuit
la nuit vit au fond
de nos poitrines
et multiplie ses distances
dans la ferveur du verbe
la nuit est faite
de signes
qui traînent
sur ton sourire
the night lives inside
our chest
and multiplies its distance
within the fervor of the verb
the night is made
of signs
that linger
in your smile
de nos poitrines
et multiplie ses distances
dans la ferveur du verbe
la nuit est faite
de signes
qui traînent
sur ton sourire
the night lives inside
our chest
and multiplies its distance
within the fervor of the verb
the night is made
of signs
that linger
in your smile
Saturday, 5 September 2015
tu es ici
tu es ici,
comme auparavant
devant cette porte
opulente, immobile
au bout de mes doigts
les tendres battements
des astres
nés de tes épaules
you are here,
as before
in front of this still,
opulent door
at the tip of my fingers
the tender flutter
of stars
born from your shoulders
comme auparavant
devant cette porte
opulente, immobile
au bout de mes doigts
les tendres battements
des astres
nés de tes épaules
you are here,
as before
in front of this still,
opulent door
at the tip of my fingers
the tender flutter
of stars
born from your shoulders
Subscribe to:
Posts (Atom)