evening rain
opens my window,
brief coherence
teared out
from our first look
dans les plis
de la chambre bleue
(juste le Minotaure)
on est pris
par son ombre
ressaisie
de nos rêves
je ne crois pas que vous le sachiez
mais je passe mon temps
à tournoyer dans les troncs
et le rouge de l’été
presque en riant,
même un arbre resterait
(cerf-volant)
lié à la ligne d'horizon
sinon il me demandait
du corps, des racines
et de l'eau
repoussés par
l'inexplicable ordre
(tous les deux)
nageons,
comme les hippocampes
filiformes
dans cette innocence
obstinée, dans ton ventre
hyperboréen
---
thrown back by
the inexplicable order
(the two of us)
let's swim
like really thin
seahorses
in this obstinate
innocence, in your
hyperborean belly
mets tes bras autour
de mon cou
pâle indice d'un exil
synonyme à ces mûrs
en méditation
tout ce que j'ai
ce sont les sons
et le calligramme
de ton nom
(...mais la plupart du temps)
tu caches ce violon
loin de nous
toi, charmant mangeur de feu
tes pensées
habillées en rouge
(fulgurance attachée
à mes habitudes)
taches de silence,
à deux
---
your thoughts
dressed in red
(brilliance attached
to my habits)
marks of silence,
the two of us
entre nous
et le cri estompé
des mouettes
lente répétition
qui commence à noircir
mille mots
ne suffisent pas
pour défaire le tissu
de notre regard
---
a thousand words
between us
and the faded cry
of seagulls
slow repetition
which begins to darken
a thousand words
are not enough
to undo the fabric
of our gaze
(ton image)
saisir
le double jeu de la lune,
blanchir la surface
de mon regard
écoute, Eurydice!
vêtues des murmures
blancs,
les feuilles
vont sûrement franchir
leur rythme invisible
---
listen, Eurydice!
dressed in white
whispers
the leaves
will surely overcome
their invisible rhythm
ce ne sont pas tes pieds, mes mains
ou même pas ta ligne exquise
ce sont les vols des colombes
qui nous traversent
chaque fois quand on se rappelle
de renverser la clepsydre